Textkit Logo

Help for translation

Are you learning New Testament Greek with Mounce's Basics of Biblical Greek? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback. Use this forum too to discuss all things Koine, LXX & New Testament Greek including grammar, syntax, textbook talk and more.

Help for translation

Postby heiss » Fri Feb 20, 2009 6:49 pm

I'm looking for a Greek scholar who can accurately translate the following phrase.
This is a Lucianic Version of the Septuagint. Because it is a translation from Hebrew it is somewhat awkward.

kai eipen o laos ouk exeleusei oti ean fugontes fugwmen "ou sthsetai en hmin kardia"

Sorry don't know yet how to type in Greek in a proper font.

I'm particularly troubled by the last quoted part.
The first part would be "and the people said you shall not go out because if we flee a fleeing..."

Then, what does the remaining part mean?
Is it correct to that kardia should be the subject of this phrase given that it is nominative?
Then should it be rendered "the heart will not stand upon us?"
There is no way that kardia could serve here as an object rather than subject, right?

Your help would be very appreciated. Thanks.
heiss
Textkit Neophyte
 
Posts: 5
Joined: Fri Feb 20, 2009 6:41 pm

Re: Help for translation

Postby heiss » Fri Feb 20, 2009 6:52 pm

heiss wrote:I'm looking for a Greek scholar who can accurately translate the following phrase.
This is a Lucianic Version of the Septuagint. Because it is a translation from Hebrew it is somewhat awkward.

kai eipen o laos ouk exeleusei oti ean fugontes fugwmen "ou sthsetai en hmin kardia"

Sorry don't know yet how to type in Greek in a proper font.

I'm particularly troubled by the last quoted part.
The first part would be "and the people said you shall not go out because if we flee a fleeing..."

Then, what does the remaining part mean?
Is it correct to that kardia should be the subject of this phrase given that it is nominative?
Then should it be rendered "the heart will not stand upon us?"
There is no way that kardia could serve here as an object rather than subject, right?

Your help would be very appreciated. Thanks.



Sorry, I think I posted in a wrong place. I'll try to move this.
heiss
Textkit Neophyte
 
Posts: 5
Joined: Fri Feb 20, 2009 6:41 pm

Re: Help for translation

Postby Anastasia » Mon Feb 23, 2009 7:01 pm

Quick question: is there an iota subscript under the last alpha in kardia? Might it have been left out by mistake? Even the Septuagint can have misprints.
Anastasia
Textkit Neophyte
 
Posts: 5
Joined: Sun Feb 08, 2009 3:45 am


Return to Koine Greek And Mounce's Basics of Biblical Greek

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 30 guests