Hello,
I started painting the portrait of Caligula and I would like to add the latin equivalent of "I am still alive!" (ending line from Albert Camus's - Caligula).
Can someone please give me a translation?
Latin translation
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 29
- Joined: Thu Feb 05, 2009 12:39 am
Re: Latin translation
I'm pretty sure you could do it as "ipse tamen vivo". It literally translates to "I myself am still alive." I threw in the myself because I like the emphasis it gives in this statement.
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: Latin translation
I feel that "ego" is in order here.
Perhaps "Vivo etiam ego!" Tamen may work in place of etiam.
Of course, you must post a picture of your portrait here when you're done!
Perhaps "Vivo etiam ego!" Tamen may work in place of etiam.
Of course, you must post a picture of your portrait here when you're done!
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
Re: Latin translation
why the emphasis on 'I'?
I think "Etiam vivo" is nicer, emphasising 'And still'.
I think "Etiam vivo" is nicer, emphasising 'And still'.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: Latin translation
Yeah, now that I think about it there doesn't seem to be any need for personal emphasis. It would help to have more context. I was envisioning a boast, saying that "I am still alive... even though everyone else is dead," etc.Kasper wrote:why the emphasis on 'I'?
I think "Etiam vivo" is nicer, emphasising 'And still'.
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 29
- Joined: Thu Feb 05, 2009 12:39 am
Re: Latin translation
I emphasized the subject since it felt it was boasting in saying, "I am so much better than you all. I am still alive." I can't figure out whether I like the emphasis more on the subject or on 'still'. I think we would need a bit more context.