Oxford Latin Course: Chapter 34 Quintus Delphos visit

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
Superavi
Textkit Neophyte
Posts: 29
Joined: Thu Feb 05, 2009 12:39 am

Oxford Latin Course: Chapter 34 Quintus Delphos visit

Post by Superavi »

Hi I'm using the Oxford Latin Course in my college class, and I need some help with a translation.

ille tabulam summā reverentiā acceptam perlēgit deōque grātiās ēgit.

What I am getting is: He (the priest), receiving the tablet gratefully, read through it completely and thanked the god,

If I have it right awesome, but I'm not certain on that, and any help would be much appreciated.

Kasper
Textkit Zealot
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

Re: Oxford Latin Course: Chapter 34 Quintus Delphos visit

Post by Kasper »

The literal translation of the sentence is:

"He thoroughly read the tablet, that had been received with the highest reference, and gave thanks to God."

What is unclear in the sentence is of course by whom the tablet had actually been received. I suppose this is because of the passive meaning of the perfect participle (although it does generally seem to be regularly used as being active in meaning), and the absence of an active participle.

The only error in your translation really is that you have translated 'acceptam' as being a present participle, rather than perfective, i.e. the tablet has been received and is then read; it is not being read while being received (a very tricky thing to do).
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”

User avatar
thesaurus
Textkit Zealot
Posts: 1012
Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm

Re: Oxford Latin Course: Chapter 34 Quintus Delphos visit

Post by thesaurus »

Superavi wrote:Hi I'm using the Oxford Latin Course in my college class, and I need some help with a translation.

ille tabulam summā reverentiā acceptam perlēgit deōque grātiās ēgit.

What I am getting is: He (the priest), receiving the tablet gratefully, read through it completely and thanked the god,

If I have it right awesome, but I'm not certain on that, and any help would be much appreciated.
You've got it right! No suggestions here.
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute

Post Reply