Hi I'm using the Oxford Latin Course in my college class, and I need some help with a translation.
ille tabulam summā reverentiā acceptam perlēgit deōque grātiās ēgit.
What I am getting is: He (the priest), receiving the tablet gratefully, read through it completely and thanked the god,
If I have it right awesome, but I'm not certain on that, and any help would be much appreciated.
Oxford Latin Course: Chapter 34 Quintus Delphos visit
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 29
- Joined: Thu Feb 05, 2009 12:39 am
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
Re: Oxford Latin Course: Chapter 34 Quintus Delphos visit
The literal translation of the sentence is:
"He thoroughly read the tablet, that had been received with the highest reference, and gave thanks to God."
What is unclear in the sentence is of course by whom the tablet had actually been received. I suppose this is because of the passive meaning of the perfect participle (although it does generally seem to be regularly used as being active in meaning), and the absence of an active participle.
The only error in your translation really is that you have translated 'acceptam' as being a present participle, rather than perfective, i.e. the tablet has been received and is then read; it is not being read while being received (a very tricky thing to do).
"He thoroughly read the tablet, that had been received with the highest reference, and gave thanks to God."
What is unclear in the sentence is of course by whom the tablet had actually been received. I suppose this is because of the passive meaning of the perfect participle (although it does generally seem to be regularly used as being active in meaning), and the absence of an active participle.
The only error in your translation really is that you have translated 'acceptam' as being a present participle, rather than perfective, i.e. the tablet has been received and is then read; it is not being read while being received (a very tricky thing to do).
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: Oxford Latin Course: Chapter 34 Quintus Delphos visit
You've got it right! No suggestions here.Superavi wrote:Hi I'm using the Oxford Latin Course in my college class, and I need some help with a translation.
ille tabulam summā reverentiā acceptam perlēgit deōque grātiās ēgit.
What I am getting is: He (the priest), receiving the tablet gratefully, read through it completely and thanked the god,
If I have it right awesome, but I'm not certain on that, and any help would be much appreciated.
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute