Romani tandem illos hostes ab Italia furere coegerunt. rex autem hostium, qui incolas adiuvare cupiverat, exercitum in naves duxit domunque iter fecit. Romani iam omnem terram superaverant atque ab incolis timebantur. sed famam maiorem semper cupiebant et alias terras mox superare cupiebant. milites Romani fortissimi errant et pro patria saepe in navibus missi sunt.
please please help me with this thanks! remember we all love latin :):):)
help with latin translation
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 3
- Joined: Sun Jan 25, 2009 2:56 pm
Re: help with latin translation
please reply asap as i need this pronto thanks
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 68
- Joined: Thu Jun 26, 2008 7:43 am
- Location: VRBS PRIMVS VEL CAPVT REVALIA IN ESTONIA
Re: help with latin translation
It is preferred that you try to translate it yourself first and show us your work, as this is not a free translation service, but a free help 'service'. Help yourself first, we know you can come up with something. I'm willing to bet your Latin skills are better than mine, for example.
OINOM ANNOM STVDIAVEI DINGVAM LATINAM OREIGENEBOS VARIONS
HANCE SICNATOVRAM VIDETE ET REDITE
ITEM BOLVNTAS BIXET BERITAS BIVAT
http://www.youtube.com/watch?v=vxc0qxl4 ... age&fmt=18
HANCE SICNATOVRAM VIDETE ET REDITE
ITEM BOLVNTAS BIXET BERITAS BIVAT
http://www.youtube.com/watch?v=vxc0qxl4 ... age&fmt=18
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 3
- Joined: Sun Jan 25, 2009 2:56 pm
Re: help with latin translation
okay i will post wat i think it is but u will probably laugh at how wrong this is.
at last the romans forced their enemies to flee from Italy. The King, who wanted to help the inhabitants, however led the enemy army in to ships and made the journey home. the romans (i get stuck for the next bit but theres something about being very brave and then the last bit is) the roman soldiers were .... and were often sent on ships for their country.
now help me please
at last the romans forced their enemies to flee from Italy. The King, who wanted to help the inhabitants, however led the enemy army in to ships and made the journey home. the romans (i get stuck for the next bit but theres something about being very brave and then the last bit is) the roman soldiers were .... and were often sent on ships for their country.
now help me please
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
Re: help with latin translation
Is "furere" a typo? If you mean to flee, then it should be fugere.helpme wrote:Romani tandem illos hostes ab Italia furere coegerunt.
helpme wrote:rex autem hostium, qui incolas adiuvare cupiverat
I don't agree with this. I would say the king is part of the enemy because hostium is in the genitive plural. Thus, I would translate as:helpme wrote:The King, who wanted to help the inhabitants
While the King of the enemies (the enemy), who desired to aid the dwellers, ...
helpme wrote:exercitum in naves duxit domunque iter fecit.
While Led the army into the ships is perfectly fine, I don't like the enclitic conjunction que when connecting compound sentences. Therefore, I would write as:helpme wrote:led the enemy army in to ships and made the journey home
Edit:
Domus actually omits the preposition in expressions of place, so domum would suffice.
in naves exercitum duxit et domum iter fecit.
I'm assuming you spelt domum incorrectly. I didn't read any more so I can't comment on the rest.
Last edited by vastor on Sun Jan 25, 2009 6:39 pm, edited 2 times in total.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
Re: help with latin translation
I forgot to mention:
Those (yonder) enemies / that (yonder) enemy.
Hostes as a plural can translate as the collective noun: the enemy.
helpme wrote:illos hostes
illos is a demonstrative, not a possessive, itaque it translates to:helpme wrote:their enemies
Those (yonder) enemies / that (yonder) enemy.
Hostes as a plural can translate as the collective noun: the enemy.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 16
- Joined: Sun Feb 17, 2008 8:50 pm
Re: help with latin translation
I think the "n" for "m" in "domunque" is OK though it may appear more often in "quicunque" (for quicumque) etc.