helpme wrote:Romani tandem illos hostes ab Italia furere coegerunt.
Is "furere" a typo? If you mean to flee
, then it should be fugere
helpme wrote:rex autem hostium, qui incolas adiuvare cupiverat
helpme wrote:The King, who wanted to help the inhabitants
I don't agree with this. I would say the king is part of the enemy because hostium
is in the genitive plural. Thus, I would translate as:While the King of the enemies (the enemy), who desired to aid the dwellers, ...
helpme wrote:exercitum in naves duxit domunque iter fecit.
helpme wrote:led the enemy army in to ships and made the journey home
While Led the army into the ships
is perfectly fine, I don't like the enclitic conjunction que
when connecting compound sentences. Therefore, I would write as:
actually omits the preposition in expressions of place, so domum
would suffice.in naves exercitum duxit et domum iter fecit.
I'm assuming you spelt domum
incorrectly. I didn't read any more so I can't comment on the rest.