I found a nice Greek NT primer at (http://www.biblefortoday.org/greek.htm ) it follows Beginning Grammar to the Greek New Testament By Davis, there are 37 two hour sound files, it’s helping quite a bit! But I have a fundamental problem, my English I failed every English class because of lack of caring, but now I am very interesting in learning NT Greek. I’m having a little hard time figuring out the Subject, Object and the Indirect Object concepts of today’s NT Greek rendering, with the primers uses of Ablative, Locative, Instrumental, and Vocative cases.
Below are a few examples of what I’m struggling with...
The man wishes to find bread for the apostles.
I see this sentence this way,
The man = subject
wishes = verb
to find = verb
bread = direct Object
apostles = Indirect Object
If I’m right it should translate, ὁ ἀνθρωπος θέλει εὑρίσκειν ἄρτον ἀποστολῷ
******
We see the friends of the Lord.
(Is the friend’s direct Object or the subject?)
We see = verb
friends = direct Object
of the Lord = Genitive
1) βλέπομεν ὁ φίλους κύριου
We see = verb
the friends = subject
of the Lord = Genitive
2) βλέπομεν φίλοι κύριου
BTW here is a cool macro for MS word that allows you with a pouch of a button to type in and out Greek and English in MS Word. http://www.users.dircon.co.uk/~hancock/antioch2.htm
Greek NT primer
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: Greek NT primer
Your understanding of English grammar will be much improved as you study Greek — one of the side benefits of studying these languages.palindrome wrote:But I have a fundamental problem, my English I failed every English class because of lack of caring, but now I am very interesting in learning NT Greek.
First, someone who knows Koine better will have to verify for me that a bare dative can be used in the benefactive sense. I might be tempted to use a preposition here. Nonetheless, your analysis is basically correct. You do have some errors, but typical for a beginner — you should use the article, and you messed up the number and accent: τοῖς ἀποστόλοις.The man wishes to find bread for the apostles.
If I’m right it should translate, ὁ ἀνθρωπος θέλει εὑρίσκειν ἄρτον ἀποστολῷ
"Friends" is the direct object. "We" is the subject. For the phrase "the X of the Y" Greek likes to sandwitch the "of the Y" part between the definite article and the noun, "the of-the-Y X." So, βλέπομεν τοὺς τοῦ Κυρίου φίλους.We see the friends of the Lord.
(Is the friend’s direct Object or the subject?)
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 5
- Joined: Sat Dec 06, 2008 7:17 pm
Re: Greek NT primer
Thanks annis, your post was very helpful.
I’m starting to realize, you don’t read Greek, you think it...
I’m starting to realize, you don’t read Greek, you think it...
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
Re: Greek NT primer
I don't know which is more common, with or without preposition but both occur. Case without preposition is definitely not as common in Koine (no pun intended) as in attic. For instance I don't think that dative of location without preposition ever occurs in the NT.annis wrote:palindrome wrote:
First, someone who knows Koine better will have to verify for me that a bare dative can be used in the benefactive sense. I might be tempted to use a preposition here.The man wishes to find bread for the apostles.
If I’m right it should translate, ὁ ἀνθρωπος θέλει εὑρίσκειν ἄρτον ἀποστολῷ
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: Greek NT primer
That should be the goal, yes.palindrome wrote:I’m starting to realize, you don’t read Greek, you think it...
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 71
- Joined: Sat Apr 15, 2006 4:22 pm
- Location: Jackson, TN
- Contact:
Re: Greek NT primer
The dative of advantage occurs pretty regularly in the New Testament. I likewise can't say it is more common than with a preposition, but it is common enough. In fact, as I sit here, I am not sure what preposition would be used for advantage.Bert wrote:I don't know which is more common, with or without preposition but both occur. Case without preposition is definitely not as common in Koine (no pun intended) as in attic. For instance I don't think that dative of location without preposition ever occurs in the NT.annis wrote:
First, someone who knows Koine better will have to verify for me that a bare dative can be used in the benefactive sense. I might be tempted to use a preposition here.