
Moderator: thesaurus
CFstar wrote:I really appreciate your help, i have heard of so many people getting a tattoo and ending up with wrong spelling or it being gramatically incorrect.
CFstar wrote:many thanks, i didnt intend to insult by asking for a translation on here. but i do appreciate your response and will not post on here again!
Kasper wrote:Hehe! I would like to see you explain the difference between those 4 options Swth\r!
timeodanaos wrote:Wouldn't the supines there only work with verbs of motion? 'eo amatum fotumque' I go in order to love and cherish.
CFstar wrote:Hi there
I am looking to get a tattoo and want 'To love and Cherish'. I want to ensure that it is correct both spelling and gramatically, could anybody please help, i would be forever gratefull.
Many thanks
Swth\r wrote:timeodanaos wrote:Wouldn't the supines there only work with verbs of motion? 'eo amatum fotumque' I go in order to love and cherish.
Yes, in deed!
The same with an infinitive, shouldn't it be depended on a verb? Or with a final clause; shouldn't it be depended on an another clause? What conjunctive should we use?
Those are question of linguistic, not of "tattoo-istic" interest.
timeodanaos wrote:Swth\r wrote:timeodanaos wrote:Wouldn't the supines there only work with verbs of motion? 'eo amatum fotumque' I go in order to love and cherish.
Yes, in deed!
The same with an infinitive, shouldn't it be depended on a verb? Or with a final clause; shouldn't it be depended on an another clause? What conjunctive should we use?
Those are question of linguistic, not of "tattoo-istic" interest.
Infinitives are nouns and need not depend on a verb. The infinitive of any verb can, as an indeclinable neuter noun, denote 'the action of ...-ing'.
Supines are a certain sort of frozen noun-form of the verb that can only be used in conjunction with verbs of motion.
That's why I objected. 'To love and cherish' can't be meant to denote something along the lines of "I got this tattoo in order to love and cherish", that isn't feasible. The only possibility is denoting "the action of loving and cherishing", correctly expressed by the infinitives.
Swth\r wrote:My point is that no form by itself in any language can denote an exact meaning, if a context is not present. Am I wrong? However, If your point has only to do with the fact that in our case not a goal should be denoted but just an action, perhaps you are right. But I am so sure if the Latin infinitive have the strength of the ENglish one as in the following sentence: To love and cherish is wonderfull.
Swth\r wrote:But what I say is that "amare" can not be found independently. ...As we can not use "punitum" by itself in any clause, we can not also use "punire" by itself in any clause... Isn't it true?
adrianus wrote:Swth\r wrote:But what I say is that "amare" can not be found independently. ...As we can not use "punitum" by itself in any clause, we can not also use "punire" by itself in any clause... Isn't it true?
The infinitive is rather special (in a motto or out of a motto),—it enjoys the qualities of a subject in any potential sentence (as Timeodanaos says). Here's the motto of New York State University: "To Persist and Perform". Everyone there might say: I'm a university member. My duty is to persist and perform.
Swth\r wrote:E.g., what about "amavisse"? This is also an infinitive; do you think it can be used in such a way as the English infinitive?
lacramiora wrote:hi! I need some help. could you tell me what is the latin translation of "grand treasurer"? I was thinking of "magnus thesaurer" but I am so not sure.
Thanks!
adrianus wrote:Swth\r wrote:E.g., what about "amavisse"? This is also an infinitive; do you think it can be used in such a way as the English infinitive?
Yes, I do. "To have loved" would be a nice, understandable motto (= "To have lived and to have loved! (Better than never to have lived and loved!)").
Iterum, sic puto. Et bellum et intellectibile "amavisse" ut emblema aestimo ( = "Vixisse et amavisse! (Melius est quàm nunquàm vixisse et amavisse!)").
TENSES OF THE INFINITIVE.
270. 1. The tenses of the Infinitive denote time not absolutely, but with reference to the verb on which they depend. Thus:—
a) The Present Infinitive represents an act as contemporaneous with the time of the verb on which it depends; as,—
vidētur honōrēs adsequī, he seems to be gaining honors;
vidēbātur honōrēs adsequī, he seemed to be gaining honors.
b) The Perfect Infinitive represents an act as prior to the time of the verb on which it depends; as,—
vidētur honōrēs adsecūtus esse, he seems to have gained honors;
vīsus est honōrēs adsecūtus esse, he seemed to have gained honors.
c) The Future Infinitive represents an act as subsequent to that of the verb on which it depends; as,—
vidētur honōrēs adsecūtūrus esse, he seems to be about to gain honors;
vīsus est honōrēs adsecūtūrus esse, he seemed to be about to gain honors.
2. Where the English says 'ought to have done,' 'might have done,' etc., the Latin uses dēbuī, oportuit, potuī (dēbēbam, oportēbat, poteram), with the Present Infinitive; as,—
dēbuit dīcere, he ought to have said (lit. owed it to say);
opōrtuit venīre, he ought to have come;
potuit vidēre, he might have seen.
a. Oportuit, volō, nōlō (and in poetry some other verbs), may take a Perfect Infinitive instead of the Present; as,—
hōc jam prīdem factum esse oportuit, this ought long ago to have been done. EXCEPTION
3. PERIPHRASTIC FUTURE INFINITIVE. Verbs that have no Participial Stem, express the Future Infinitive Active and Passive by fore ut or futūrum esse ut, with the Subjunctive; as,—
spērō fore ut tē paeniteat levitātis, I hope you will repent of your fickleness (lit. hope it will happen that you repent);
spērō futūrum esse ut hostēs arceantur, I hope that the enemy will be kept off.
a. The Periphrastic Future Infinitive is often used, especially in the Passive, even in case of verbs which have the Participial Stem; as,—
spērō fore ut hostēs vincantur, I hope the enemy will be conquered.
4. Passives and Deponents sometimes form a Future Perfect Infinitive with fore; as,—
spērō epistulam scrīptam fore, I hope the letter will have been written;
dīcō mē satis adeptum fore, I say that I shall have gained enough.
Swth\r wrote:"Amavisse" always in latin means "that I have lived/that I lived", not "to have lived" NEVER... It has nothing to do with the way you translate it in English.
Your sentence is not bad Latin; it is no Latin at all...it is never "melius est *dedisse... quam *dedisse..." but "melius est dare... quam dare..." (at least in prose for sure)
Allen & Greenough, §486.f wrote:quiesse erit melius (Liv. iii. 48), it will be better to have kept quiet
Users browsing this forum: Bing [Bot], LaurentiusH and 38 guests