Textkit Logo

Anabasis Question?

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Anabasis Question?

Postby Thessaloniki » Thu Jun 05, 2003 10:23 pm

I found the following sentence<br />prin de toceuma ecikneisqai ekkinousin oi barbaroi kai feugousi<br /> <br />I understand it basically, but is there anything in this sentence which specifies whose arrows they are? The barbarians or the greeks. The translation I have puts it as ' before an arrow could reach them (the barbararians) they pulled back and fled. However I read it as 'before an arrow reached (the greeks ) the barbarians pulled back and fled.<br />Thanks.
phpbb
Thessaloniki
Textkit Neophyte
 
Posts: 7
Joined: Thu May 29, 2003 3:49 pm

Re:Anabasis Question?

Postby Skylax » Fri Jun 06, 2003 8:36 am

Anabasis, I, 8, 19<br />It is e)kkli/nousin with a "lambda", meaning "take evasive action".<br /><br />For the rest, see Herodotus, 4, 129 <br /> o(/son to/ceuma e)cikne/etai "as far as an arrow can hit, inside the range of an arrow". So there is no direct object implied. I understand : "Before an arrow can hit (anybody, Greek or Persian". This phrase indicates only that the Greeks were not yet dangerous for the Persians when the Persians fled, the Greeks were yet far away when the Persians fled.<br /><br />(This is my best broken English. I hope you understand something)<br /><br />Regards<br />Fernand<br /><br />
User avatar
Skylax
Textkit Enthusiast
 
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium


Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: Google Adsense [Bot] and 46 guests