Note that you can say classically "Uva in diem vivendo varia fit
" and "Uva in horam vivendo varia fit
" for "a grape by living hand-to-mouth [depending just on God] ripens" or "a grape by living in the moment ripens". But those are idiomatic phrases (well, I suppose that's stretching a point to say 'idiomatic' unless amongst grapes,
but 'in diem vivere
' and 'in horam vivere
' are idiomatic!), and if you said "uva in uvam vivendo
" hoping for the sense of "a grape in living solely for another grape ripens" or "in the pocket (!) of another grape", as it were, you really should say "uva ovae [dativo] vivendo varia fit
".Ego quoquè, sensu quem requiris et casu accusativo, "ovam" accomodare non possum, nec idiomatibus quidem.POST SCRIPTUMHunc jocum nota, etiam.
Note the joke in Lonesome Dove
: "We rent rigs...We don't rent pigs. Ova ovam [sic] vivendo varia fit
." Id est
, "We don't rent pigs because
, when you live with a pig you become a pig." [Horses and cattle are OK, of course, and we're talking rigs!]
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.