two-word translation help

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
darkbloom52
Textkit Neophyte
Posts: 2
Joined: Wed Jan 07, 2009 2:36 am

two-word translation help

Post by darkbloom52 »

I need a translation of "First Dog." This is to be a title, like "First Lady," to be inscribed onto a doghouse. Any help is much appreciated!

vastor
Textkit Neophyte
Posts: 99
Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
Location: england

Re: two-word translation help

Post by vastor »

I would imagine something along the lines of:
Canis primus. or Canis prima. depending on if you are referring to a male or female respectively.

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: two-word translation help

Post by adrianus »

Hello darkbloom52 and vastor/ Salvete flosater52 vastorque

Vidistine hoc filum recentem? Did you see this recent thread viewtopic.php?f=3&t=8985 ?

"summa canum" = top dog! (greatest of dogs!) might also be nice as a title (for either sex).
Nonnè gratum "summa canum" sit, ut epitheton utri generi idoneum.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

vastor
Textkit Neophyte
Posts: 99
Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
Location: england

Re: two-word translation help

Post by vastor »

Salve Adrianus,

The title "summa canum" is a better thought than mine. But why is the case of "summa" plural nominative?
Titulus "summa canum" est cogitatio melior (quam) mea. Sed cur casus summi nomen pluralis est

vastor
Textkit Neophyte
Posts: 99
Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
Location: england

Re: two-word translation help

Post by vastor »

I just noticed. Would this be recognised as partitive genitive?

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: two-word translation help

Post by adrianus »

"Summa" is a feminine noun in singular nominative (or ablative singular if with a long "a"). "summa -ae" is a first declension noun, meaning "sum" or "essence" or "top" or "sum/total/amount" "supreme" ("that which is highest in anything", Lewis & Short).
"summa -ae" (F) nomen est declinationis primae generis feminini. "Summa" singuli numeri nominativo casu est (vel ablativo per "â" longam)

Nota: "Adriane" = casus vocativus; "nomen plurale", quià "nomen" est generis neutrius.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: two-word translation help

Post by adrianus »

vastor wrote:I just noticed. Would this be recognised as partitive genitive?
Yes, I think so. And also the partitive genitive might be appropriate above: "primus canum" or "prima canum" for "first among dogs", to emphasize the comparison.
Ità. Sic credo. Etiam suprâ, aptus genetivus partitivus sit, ut "primus canum" aut "prima canum".
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

vastor
Textkit Neophyte
Posts: 99
Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
Location: england

Re: two-word translation help

Post by vastor »

Adrione,
Nota: "Adriane" = casus vocativus; "nomen plurale", quià "nomen" est generis neutrius.
Thanks for your help.
Gratiae tuo auxilio

In my dictionary, there is a neuter noun of the second declension which has the same meaning.
In meo dictionario nomen declinationis secundae quod eandem interpretationem habet. Mea culpa

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: two-word translation help

Post by adrianus »

vastor wrote:Thanks for your help.
Gratiae tuo auxilio
No problem. I hope you will do the same for me, vastor.
"Summum" is, of course, a neuter substantive from the adjective "summus -a -um". What dictionary have you?

Libenter. Te, vastor, mihi similiter facturum esse spero.
Verò, "summum" nomen neutrius generis substantivum è "summus -a -um" adjectivo. Quod dictionarium habes?
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

vastor
Textkit Neophyte
Posts: 99
Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
Location: england

Re: two-word translation help

Post by vastor »

What dictionary have you?
I use words(the software) for quick reference. For more intensive study, I have the Collins Latin Dictionary And Grammar.
Relationi brevi verba (ordinatrum) sumo. Quoque "Collins Latin Dictionary And Grammar" habeo.

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: two-word translation help

Post by adrianus »

Don't forget about Lewis & Short online.
Noli neglegere (setiùs "negligere") in interrete http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/re ... lang=Latin
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

Swth\r
Textkit Fan
Posts: 276
Joined: Thu Jan 17, 2008 6:51 pm
Location: Greece

Re: two-word translation help

Post by Swth\r »

adrianus wrote:Don't forget about Lewis & Short online.
Noli neglegere (setiùs "negligere") in interrete http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/re ... lang=Latin
Or, you can download "Diogenes" software from here and have for free LSJ (Greek), Lewis-Short (Latin) and Webster (English)! :wink:

Plus transformation from beta raw coding directly to unicode font (if you possess of course a TLG cd...) :D

Salvete amici!
Dives qui sapiens est...

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: two-word translation help

Post by adrianus »

Yes. As Swyth\r says, Diogenes is a great tool because you can have the whole of Lewis & Short on your computer desktop (although the English definitions themselves aren't searchable as they are in the online version,—unless I just don't know how).
Ut dicis Swyth\r, mirum est "Diogenes" ut instrumentum per quod in tabulâ ordinatrale tuâ summam Lewis atque Short dictionarii habeas (etsi intrà definitionibus anglicè quaerere non potes at cum interretiale versione quis,—nisi modum quaerendi simpliciter ignorem).
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

darkbloom52
Textkit Neophyte
Posts: 2
Joined: Wed Jan 07, 2009 2:36 am

Re: two-word translation help

Post by darkbloom52 »

Wow--Vastor and Adrianus, thank you so much for your help. Latin is not as straightforward as I had learned the first time (in the 6th grade!). I had Canis Primus, but Summa Canum is great!

Post Reply