two-word translation help
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Wed Jan 07, 2009 2:36 am
two-word translation help
I need a translation of "First Dog." This is to be a title, like "First Lady," to be inscribed onto a doghouse. Any help is much appreciated!
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
Re: two-word translation help
I would imagine something along the lines of:
Canis primus. or Canis prima. depending on if you are referring to a male or female respectively.
Canis primus. or Canis prima. depending on if you are referring to a male or female respectively.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: two-word translation help
Hello darkbloom52 and vastor/ Salvete flosater52 vastorque
Vidistine hoc filum recentem? Did you see this recent thread viewtopic.php?f=3&t=8985 ?
"summa canum" = top dog! (greatest of dogs!) might also be nice as a title (for either sex).
Nonnè gratum "summa canum" sit, ut epitheton utri generi idoneum.
Vidistine hoc filum recentem? Did you see this recent thread viewtopic.php?f=3&t=8985 ?
"summa canum" = top dog! (greatest of dogs!) might also be nice as a title (for either sex).
Nonnè gratum "summa canum" sit, ut epitheton utri generi idoneum.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
Re: two-word translation help
Salve Adrianus,
The title "summa canum" is a better thought than mine. But why is the case of "summa" plural nominative?
Titulus "summa canum" est cogitatio melior (quam) mea. Sed cur casus summi nomen pluralis est
The title "summa canum" is a better thought than mine. But why is the case of "summa" plural nominative?
Titulus "summa canum" est cogitatio melior (quam) mea. Sed cur casus summi nomen pluralis est
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
Re: two-word translation help
I just noticed. Would this be recognised as partitive genitive?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: two-word translation help
"Summa" is a feminine noun in singular nominative (or ablative singular if with a long "a"). "summa -ae" is a first declension noun, meaning "sum" or "essence" or "top" or "sum/total/amount" "supreme" ("that which is highest in anything", Lewis & Short).
"summa -ae" (F) nomen est declinationis primae generis feminini. "Summa" singuli numeri nominativo casu est (vel ablativo per "â" longam)
Nota: "Adriane" = casus vocativus; "nomen plurale", quià "nomen" est generis neutrius.
"summa -ae" (F) nomen est declinationis primae generis feminini. "Summa" singuli numeri nominativo casu est (vel ablativo per "â" longam)
Nota: "Adriane" = casus vocativus; "nomen plurale", quià "nomen" est generis neutrius.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: two-word translation help
Yes, I think so. And also the partitive genitive might be appropriate above: "primus canum" or "prima canum" for "first among dogs", to emphasize the comparison.vastor wrote:I just noticed. Would this be recognised as partitive genitive?
Ità. Sic credo. Etiam suprâ, aptus genetivus partitivus sit, ut "primus canum" aut "prima canum".
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
Re: two-word translation help
Adrione,
Gratiae tuo auxilio
In my dictionary, there is a neuter noun of the second declension which has the same meaning.
In meo dictionario nomen declinationis secundae quod eandem interpretationem habet. Mea culpa
Thanks for your help.Nota: "Adriane" = casus vocativus; "nomen plurale", quià "nomen" est generis neutrius.
Gratiae tuo auxilio
In my dictionary, there is a neuter noun of the second declension which has the same meaning.
In meo dictionario nomen declinationis secundae quod eandem interpretationem habet. Mea culpa
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: two-word translation help
No problem. I hope you will do the same for me, vastor.vastor wrote:Thanks for your help.
Gratiae tuo auxilio
"Summum" is, of course, a neuter substantive from the adjective "summus -a -um". What dictionary have you?
Libenter. Te, vastor, mihi similiter facturum esse spero.
Verò, "summum" nomen neutrius generis substantivum è "summus -a -um" adjectivo. Quod dictionarium habes?
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
Re: two-word translation help
I use words(the software) for quick reference. For more intensive study, I have the Collins Latin Dictionary And Grammar.What dictionary have you?
Relationi brevi verba (ordinatrum) sumo. Quoque "Collins Latin Dictionary And Grammar" habeo.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: two-word translation help
Don't forget about Lewis & Short online.
Noli neglegere (setiùs "negligere") in interrete http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/re ... lang=Latin
Noli neglegere (setiùs "negligere") in interrete http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/re ... lang=Latin
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Fan
- Posts: 276
- Joined: Thu Jan 17, 2008 6:51 pm
- Location: Greece
Re: two-word translation help
Or, you can download "Diogenes" software from here and have for free LSJ (Greek), Lewis-Short (Latin) and Webster (English)!adrianus wrote:Don't forget about Lewis & Short online.
Noli neglegere (setiùs "negligere") in interrete http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/re ... lang=Latin
Plus transformation from beta raw coding directly to unicode font (if you possess of course a TLG cd...)
Salvete amici!
Dives qui sapiens est...
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: two-word translation help
Yes. As Swyth\r says, Diogenes is a great tool because you can have the whole of Lewis & Short on your computer desktop (although the English definitions themselves aren't searchable as they are in the online version,—unless I just don't know how).
Ut dicis Swyth\r, mirum est "Diogenes" ut instrumentum per quod in tabulâ ordinatrale tuâ summam Lewis atque Short dictionarii habeas (etsi intrà definitionibus anglicè quaerere non potes at cum interretiale versione quis,—nisi modum quaerendi simpliciter ignorem).
Ut dicis Swyth\r, mirum est "Diogenes" ut instrumentum per quod in tabulâ ordinatrale tuâ summam Lewis atque Short dictionarii habeas (etsi intrà definitionibus anglicè quaerere non potes at cum interretiale versione quis,—nisi modum quaerendi simpliciter ignorem).
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Wed Jan 07, 2009 2:36 am
Re: two-word translation help
Wow--Vastor and Adrianus, thank you so much for your help. Latin is not as straightforward as I had learned the first time (in the 6th grade!). I had Canis Primus, but Summa Canum is great!