Hi we have a paragraph that is for homework tonight and there are a few parts that I am having trouble on...
I translated the beginning of it with no problem but now I am running into some trouble.
Would be very much appreciated if people could just point out anything that is wrong..
Ibi Latinus rex eum benigne recepit atque ei filiam Laviniam in matrimonium dedit
In that place, Latinius the king kindly accepted him, but he gave his son Latinius in marriage.
Aeneas urbem condidit, quam in coniugis honorem Lavinium appellavit
Aenease founded the city, which he named in honor of Latinius.. Don't know what to do with the "in coniugis"
Thanks for your help in advanced =)
Latin to English Help please
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
Re: Latin to English Help please
HI Pommy,
not a bad attempt at all. I'll give you some hints to iron out your minor errors:
Latinus is not the name 'Latinius'. Compare 'Latinus' to, e.g., 'Romanus' or 'Gallus' or 'Graecus'.
The gender of filiam is female, not male.
You have left out 'ei'.
'Laviniam' does not translate to 'Latinius'.
i presume 'Latinius' is a typo for 'Lavinius'
well done, and good luck
K
not a bad attempt at all. I'll give you some hints to iron out your minor errors:
Ibi Latinus rex eum benigne recepit atque ei filiam Laviniam in matrimonium dedit
In that place, Latinius the king kindly accepted him, but he gave his son Latinius in marriage.
Latinus is not the name 'Latinius'. Compare 'Latinus' to, e.g., 'Romanus' or 'Gallus' or 'Graecus'.
The gender of filiam is female, not male.
You have left out 'ei'.
'Laviniam' does not translate to 'Latinius'.
You have to read 'in coniugis honorem' as a whole. Coniugis is the genitive of 'coniunx'.Aeneas urbem condidit, quam in coniugis honorem Lavinium appellavit
Aenease founded the city, which he named in honor of Latinius.. Don't know what to do with the "in coniugis"
i presume 'Latinius' is a typo for 'Lavinius'
well done, and good luck
K
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: Latin to English Help please
In addition to Kasper's comments, think about the connection between these two sentences in relation to "atque." It means "and," not "but." This should help clarify the other difficulties in the second half of the sentence.Pommy wrote: Ibi Latinus rex eum benigne recepit atque ei filiam Laviniam in matrimonium dedit
In that place, Latinius the king kindly accepted him, but he gave his son Latinius in marriage.
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 8
- Joined: Sat Aug 30, 2008 10:44 pm
Re: Latin to English Help please
Thanks for the help so far.. I got a couple more sentences I need some guidance with =D.
1) Ibi haud procul a ianiculo arcem condidit, eamque Saturniam appellavit.
In that place, not far off from the Janiculum he built a fortress, Saturnus called upon.. Don't know how to use the eamque
2) Hic primus Italos agril culturam docuit
He first taught the Italians the cultivation of the field
3) Hinc Aeneas, Anchisae filius et Veneris deae, cum multis Troianis, qui ex eo bello superfuerunt, aufugit, et in italiam pervenit.
From this place Aeneas, the son of Arichius and the son of the goddess Venu, with many Tronjans, who had survived from that war, fled, and arrived in Italy.
Sorry if I went a little overboard on this just want to make sure I'm doing everything right... Thanks again for all the help!
1) Ibi haud procul a ianiculo arcem condidit, eamque Saturniam appellavit.
In that place, not far off from the Janiculum he built a fortress, Saturnus called upon.. Don't know how to use the eamque
2) Hic primus Italos agril culturam docuit
He first taught the Italians the cultivation of the field
3) Hinc Aeneas, Anchisae filius et Veneris deae, cum multis Troianis, qui ex eo bello superfuerunt, aufugit, et in italiam pervenit.
From this place Aeneas, the son of Arichius and the son of the goddess Venu, with many Tronjans, who had survived from that war, fled, and arrived in Italy.
Sorry if I went a little overboard on this just want to make sure I'm doing everything right... Thanks again for all the help!
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 425
- Joined: Tue Dec 27, 2005 3:15 am
- Location: Munich
- Contact:
Re: Latin to English Help please
Check your endings: what case (and gender) is Saturniam?Pommy wrote:1) Ibi haud procul a ianiculo arcem condidit, eamque Saturniam appellavit.
In that place, not far off from the Janiculum he built a fortress, Saturnus called upon.. Don't know how to use the eamque
IPHIGENIE: Kann uns zum Vaterland die Fremde werden?
ARKAS: Und dir ist fremd das Vaterland geworden.
IPHIGENIE: Das ist's, warum mein blutend Herz nicht heilt.
(Goethe, Iphigenie auf Tauris)
ARKAS: Und dir ist fremd das Vaterland geworden.
IPHIGENIE: Das ist's, warum mein blutend Herz nicht heilt.
(Goethe, Iphigenie auf Tauris)
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 8
- Joined: Sat Aug 30, 2008 10:44 pm
Re: Latin to English Help please
Accusative feminine I think?
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: Latin to English Help please
Correct, and it should help to know that "eamque" is a combination of two items, "eam" (is, ea, id) and "que,"Pommy wrote:Accusative feminine I think?
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 5
- Joined: Wed Oct 01, 2008 2:34 am
Re: Latin to English Help please
Also remember, feminine nouns in the singular usually end in -a, masculine -us. So if you have Laviniam in a sentence, the nominative form is Lavinia, not Lavinius.