Hi all,
i've been reading Matthew lately, and repeatedly i find the phrase:
o ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
(hmm... i hope that will show up alright...)
i keep wondering whether this is grammatically good Greek. I'm very much a novice still, but i wonder whether there shouldn't be an article between w)=ta and a)kou/ein, particularly the genitive 'tou='.
I've checked my dutch bible which has "oren om te horen", and seems to confirm my suspicion. Similarly in the Vulgate, it reads "qui habet aures audiendi audiat", and i gather from 'audiendi' that the genitive does seem to have a place here.
any comments on this anyone?
wta akouein
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
wta akouein
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
- IreneY
- Textkit Zealot
- Posts: 800
- Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
- Location: U.S.A (not American though)
- Contact:
Re: wta akouein
I really need to buy me a grammar in English! Urgh!
Anyway, it's just fine. The infinitive of purpose (?) (that's how I always viewed it at least) doesn't need an article.
See the following examples (from this site in Greek)
Xenophon Anabasis 5.2.1 τὸ δὲ ἥμισυ (τοῦ στρατεύματος) κατέλιπε φυλάττειν τὸ στρατόπεδον
Isaeus 8.8 ἐπεὶ συνοικεῖν εἶχεν ἡλικίαν
Anyway, it's just fine. The infinitive of purpose (?) (that's how I always viewed it at least) doesn't need an article.
See the following examples (from this site in Greek)
Xenophon Anabasis 5.2.1 τὸ δὲ ἥμισυ (τοῦ στρατεύματος) κατέλιπε φυλάττειν τὸ στρατόπεδον
Isaeus 8.8 ἐπεὶ συνοικεῖν εἶχεν ἡλικίαν
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
Re: wta akouein
The "om" from the Dutch is not really similar to a genitive article but just indicates purpose. Compare; waarom? daarom! The Greek the infinitive does that on its own (like Irene said.)Kasper wrote: i keep wondering whether this is grammatically good Greek. I'm very much a novice still, but i wonder whether there shouldn't be an article between w)=ta and a)kou/ein, particularly the genitive 'tou='.
I've checked my dutch bible which has "oren om te horen", and seems to confirm my suspicion.
In English you don't really need anything in addition to the infinitive; ears to hear, but some indication of purpose can be added; ears in order to hear.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
Re: wta akouein
many thanks to you both!
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”