Boban wrote:Latro ei iratus statim sibi alteram iurgii causam invenit.
I am not sure how to translate this sentence because of "ei" and "sibi" but I will try:
Bandit angry at him instantly finds himself another reason for argue.
You seem to have figured out the pronouns, Boban.
In English I would translate it as "A bandit angry at him instantly finds himself another reason to dispute."
Here "ei" refers to whatever third person the anger is towards. It is a regular pronoun, so it refers to someone else besides the subject of the sentence. "sibi" is a reflexive pronoun, so it refers to the subject of the sentence, in this case the latro.