i was wondering if anyone could let me know if im right and if not whats wrong with my tanslation
- Amor patriae in vicitate nostra semper valebit
love of our fatherland in citizenship will always be strong ???
-malus tyrannus novum regem necare non poterat, propter virtutem pulchrae uxoris, reginae
the evil tyrannt was not able to kill the new king, because of the courage of his beautiful wife, the Queen??
- Tha ancient Greeks used to praise teh goddess in beautiful literature
antiquae Graecae deam in pulchram litterarum laudabant ??
thx in advance
latin translations
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: latin translations
you mean civitate? if by "citizenship" you mean "body of citizens" (= the state) then yeslachlan wrote:- Amor patriae in vicitate nostra semper valebit
love of our fatherland in citizenship will always be strong ???
correct-malus tyrannus novum regem necare non poterat, propter virtutem pulchrae uxoris, reginae
the evil tyrannt was not able to kill the new king, because of the courage of his beautiful wife, the Queen??
in takes the dative (except when it means "into"): in pulchris litteris- Tha ancient Greeks used to praise teh goddess in beautiful literature
antiquae Graecae deam in pulchram litterarum laudabant ??
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Salvete lachlan benissimeque
Also perhaps "in vicitate nostra" = "in vicinitate nostra". What do you think? But probably as you say, benissimus.
Pro "in vicitate nostra", legete "in vicinitate nostra" = "in our area" vel "in our part of the world" vel "in our neighbourhood". Quid censetis? At probabiliùs, benissime, ut dicis.
Also perhaps "in vicitate nostra" = "in vicinitate nostra". What do you think? But probably as you say, benissimus.
Pro "in vicitate nostra", legete "in vicinitate nostra" = "in our area" vel "in our part of the world" vel "in our neighbourhood". Quid censetis? At probabiliùs, benissime, ut dicis.
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
hoc et mihi uidebatur, priusquam "citizenship" aspicerem. manendum est, sperantibus certiores fore ut fiamus.adrianus wrote:Salvete lachlan benissimeque
Also perhaps "in vicitate nostra" = "in vicinitate nostra". What do you think? But probably as you say, benissimus.
Pro "in vicitate nostra", legete "in vicinitate nostra" = "in our area" vel "in our part of the world" vel "in our neighbourhood". Quid censetis? At probabiliùs, benissime, ut dicis.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 4
- Joined: Thu Oct 09, 2008 8:10 pm
thx so much for your help guys. I can never seem to get them entirely right on my own ..
also thx a lot for telling me that in always takes the dative except when it means into...
but i still had a question if it took teh dative since its not plural shouldnt it be pulchrae litterae? the -is I thought signified plurality?
also I just realized what I had was greek women ... no?
I think I should have had antiqus Graecus ??
also thx a lot for telling me that in always takes the dative except when it means into...
but i still had a question if it took teh dative since its not plural shouldnt it be pulchrae litterae? the -is I thought signified plurality?
also I just realized what I had was greek women ... no?
I think I should have had antiqus Graecus ??
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 593
- Joined: Fri Nov 09, 2007 1:35 am
I think benissimus slipped in there. It should be the ablative, not the dative, though what concerns this example they'd be the same, in pulchris litteris.lachlan wrote:thx so much for your help guys. I can never seem to get them entirely right on my own ..
also thx a lot for telling me that in always takes the dative except when it means into...
but i still had a question if it took teh dative since its not plural shouldnt it be pulchrae litterae? the -is I thought signified plurality?
also I just realized what I had was greek women ... no?
I think I should have had antiqus Graecus ??
What you had was indeed "Greek women". If you want it to be more general, you'll have to change what you had from feminine into masculine. You had nominative plural feminine (antiquæ græcæ), and now you want the nominative plural masculine (antiqu* græc*)
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact: