joseph47parker wrote:So the present active indicative should really be translated in the "continuous" aspect, then.That seems to be what he as done in the workbook. Personally, I don't really care if it's not "good" english in my translations, but I want to keep the emphasis of the greek text.
Right on. The best thing then, is not to translate but to understand the Greek as you are reading it. That is not easy.
joseph47parker wrote:What do most people on here do?
Because it is easier to check someones work if he translates a passage, most people translate. It can be fun as well. It is not as much fun as coming to a paragraph when suddenly you find you read the whole thing without having to translate it.
joseph47parker wrote:
So, I assume later I will run into verb types that are definately one or the other? (continuous/completed)
Yes.
joseph47parker wrote:thanks again for your help. I'm really completely alone in this greek thing. So you folks are my only support.
I know what it is like. You're welcome. One thing about this forum, there are enough people reading these posts that if I tell you something that is not correct, someone will correct it.