Right on. The best thing then, is not to translate but to understand the Greek as you are reading it. That is not easy.joseph47parker wrote:So the present active indicative should really be translated in the "continuous" aspect, then.That seems to be what he as done in the workbook. Personally, I don't really care if it's not "good" english in my translations, but I want to keep the emphasis of the greek text.
Because it is easier to check someones work if he translates a passage, most people translate. It can be fun as well. It is not as much fun as coming to a paragraph when suddenly you find you read the whole thing without having to translate it.joseph47parker wrote:What do most people on here do?
So, I assume later I will run into verb types that are definately one or the other? (continuous/completed)
I know what it is like. You're welcome. One thing about this forum, there are enough people reading these posts that if I tell you something that is not correct, someone will correct it.joseph47parker wrote:thanks again for your help. I'm really completely alone in this greek thing. So you folks are my only support.
Unless you have a teacher who can speak the language and teach that way. I'm sure that those teachers are few.calvinist wrote:.... In a class setting translation is necessary to test the students' actual understanding of the language, .....
Users browsing this forum: Hylander and 12 guests