Hello,
I have created this topic for a place to run for all the much needed help I will need as I try to teach myself Greek. My first questions are about pronunciation of vowels and diphthongs.
How does the pronunciation of ο and ω differ? Is it just a matter of vowel length?
I remember when learning the pronunciation of Latin that υ has no English equivalent, that it's a close front rounded vowel, but the book says it can be treated like the letter u or i. Should I stick to the pronunciation I use for Latin?
The book mentions that ηυ is a diphthong, but gives no English equivalent, what should I use?
Should I pronounce the iota in the iota subscript?
Given there are so many vowels in words I want to make sure I am pronouncing them right, and it would also make learning the declensions a little simpler.
My Failures in Homeric Greek with Schoder and Horrigan
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 43
- Joined: Wed Feb 27, 2008 4:07 am
- Location: Canada
- Lex
- Textkit Zealot
- Posts: 732
- Joined: Thu Apr 24, 2003 6:34 pm
- Location: A top-secret underground llama lair.
It would depend on why you plan on learning pronunciation (since Homeric Greek is a dead language, the normal reason doesn't apply). Here's my two cents...
If you want to learn the pronunciation the way it was actually spoken (as best we know), I will gladly defer to the knowledge of others here.
If you want to speak with other students and teachers about Homeric Greek, use the pronunciation they use.
If you want to use speech as a memory tool for memorizing inclinations, use whatever works for you.
If you want to learn the pronunciation the way it was actually spoken (as best we know), I will gladly defer to the knowledge of others here.
If you want to speak with other students and teachers about Homeric Greek, use the pronunciation they use.
If you want to use speech as a memory tool for memorizing inclinations, use whatever works for you.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
Re: My Failures in Homeric Greek with Schoder and Horrigan
Personally I use the reconstructed pronunciation for Attic when I read Homer (which probably isn't all that different from his) so I'll try answering your questions from that perspective.
I say [ε:u].
I do but I think many people don't. Personally I think it helps distinguish cases and some other things.
Most likely there was also a difference in quality with ο being more close and ω being more open. There's also a long close o written ου (which was also used to represent an original diphthong but the two later merged in pronunciation).Bretonus wrote:How does the pronunciation of ο and ω differ? Is it just a matter of vowel length?
I think it's possible that Homer still pronounced υ as but saying is kind of weird (unless you're using a fully Modern Greek pronunciation) -- personally I use [y] since that's what it was in Attic and plus I pronounce ου as [u:] so I don't have too much of a choice here.I remember when learning the pronunciation of Latin that υ has no English equivalent, that it's a close front rounded vowel, but the book says it can be treated like the letter u or i. Should I stick to the pronunciation I use for Latin?
The book mentions that ηυ is a diphthong, but gives no English equivalent, what should I use?
I say [ε:u].
Should I pronounce the iota in the iota subscript?
I do but I think many people don't. Personally I think it helps distinguish cases and some other things.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 43
- Joined: Wed Feb 27, 2008 4:07 am
- Location: Canada
Thanks for the advice, I have worked out my pronunciation to try to be a little of what I'm comfortable with, but also maintain some of the original pronunciation. Also, Modus, how were φ and θ pronounced in Attic? If I can come up with an excuse to pronounce them like I would in English I would be very happy.
I am happy to say I am making progress in Greek, if only a little, without feeling overwhelmed, when I thought it would be much more difficult going in.
I am happy to say I am making progress in Greek, if only a little, without feeling overwhelmed, when I thought it would be much more difficult going in.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
There are a lot of good reasons to pronounce θ and φ like th and f but historical accuracy is not one of them. It seems pretty conclusive that in Attic they were still aspirated plosives (I'm convinced mostly by the fact that it was not until much later that Latin speakers identified φ with their f). But the fricative pronunciation is easier for English speakers (at least it is for me in terms of distinguishing θ from τ and so on) and there's a 2000-year long tradition of native Greek speakers pronouncing them as fricatives without loss of understanding so I'd go with what you're more comfortable with.
That's good to hear -- I think you'll find a point where things just snowball and you start learning stuff fairly quickly, especially with Homer where it seems that once you get past the early hurdles things really smoothen out and then one day you find yourself reading a bunch of lines in a row and you understanding everything (or at least the gist of it).Bretonus wrote:I am happy to say I am making progress in Greek, if only a little, without feeling overwhelmed, when I thought it would be much more difficult going in.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 425
- Joined: Tue Dec 27, 2005 3:15 am
- Location: Munich
- Contact:
The difference between the aspirated and unaspirated consonants is approximatelyBretonus wrote:how were φ and θ pronounced in Attic?
the 'p' in 'pin' (φ) versus the 'p' in 'spin' (π)
and
the 't' in 'tone' (θ) versus the 't' in 'stone' (τ)
We don't normally hear the difference in English, but if you put our hand in front of your mouth when you pronounce the words, you'll find that the aspirated form is accompanied by a puff of air, while the unaspirated form is not.
Aspirating φ and θ is not particularly difficult -- however, unaspirating π and τ is challenging. For the purposes of understanding, as Modus says, using f and th is probably the most practical.
IPHIGENIE: Kann uns zum Vaterland die Fremde werden?
ARKAS: Und dir ist fremd das Vaterland geworden.
IPHIGENIE: Das ist's, warum mein blutend Herz nicht heilt.
(Goethe, Iphigenie auf Tauris)
ARKAS: Und dir ist fremd das Vaterland geworden.
IPHIGENIE: Das ist's, warum mein blutend Herz nicht heilt.
(Goethe, Iphigenie auf Tauris)
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 43
- Joined: Wed Feb 27, 2008 4:07 am
- Location: Canada
I just want to know if I spotted a spelling mistake here.
Αγαθος μεν ανθ?ωπος εξ αγαθου θησαυ?ου εης κ?αδιης π?ο-φε?ει αγαθον πονη?ος δε εκ πονη?ου πονη?ον.
Would κα?διη be the correct spelling for this? Since in the word study it relates this word to cardiac, and mentions that there is the alternative spelling κα?δια.
Also, does anyone else who started with Latin first miss the ablative? I was happy to hear that Greek had one less case, but the more I read the more I want an ablative.
Αγαθος μεν ανθ?ωπος εξ αγαθου θησαυ?ου εης κ?αδιης π?ο-φε?ει αγαθον πονη?ος δε εκ πονη?ου πονη?ον.
Would κα?διη be the correct spelling for this? Since in the word study it relates this word to cardiac, and mentions that there is the alternative spelling κα?δια.
Also, does anyone else who started with Latin first miss the ablative? I was happy to hear that Greek had one less case, but the more I read the more I want an ablative.