ΧαίÏετε, ὦ ἀγαπητοί φίλοι, τί Ï€Ïάττετε ὑμεῖς;
I’ve been working this summer through Vivarium Novum Athenaze and I am now up to chapter eleven –where things get more complicated, so I have done a review (I have read those ten chapters yesterday) in order not to let things unclear because my aim is the same as in Lingua Latina (getting a real grasp of the language). I have come across some things about which I am very doubtful. Greek quotes have been written by me, so if there is any fault is mine. Of course, I have got a lot of other doubts but I was able to solve them by myself. I cannot do so with these ones.
Ι.- Ὁ δ΄Ὀδυσσεὺς κελεÏει αá½Ï„οὺς τὰς αἶγας λαμβάνειν εἰς τὴν ἑαυτῶν ναῦν.
I have a doubt about double accusative plus infinitive as is shown here. Is always the subject of the subordinate clause to be located as near as possible to the main verb in order to denote who has to do such a thing or there is any exception (e. g. If the subject of the subordinate clause is understood to be human as in that above)?
II- ἡ Î³á½°Ï á¼€Î½Î¬Î³ÎºÎ· αá½Ï„οὺς ἔχει.
I understand that this means “It is necessary for them†but I think that it is said in a figurative sense as in Λιμὀς Î³á½°Ï Î»Î±Î¼Î²Î¬Î½ÎµÎ¹ αá½Ï„οὺς. Am I right? Are there other idioms, expressions, &c.? Are there as well as in in Latin "gratulandi and salutandi formulæ" or other "useful expressions"?
III.- δ΄á½Î´ÏŒÏ‚
I do use reconstructed pronunciation, so how should I pronounce that? I say as if it were θ΄á½Î´ÏŒÏ‚ but I don’t know if I’m right. Why is not it written as in θ΄á½Î´ÏŒÏ‚? Maybe in order not to mix it with τ΄á½Î´ÏŒÏ‚?
IV.- τοῦ ὈδυσσÎως / τοῦ ἄστεως
The διphthong εως is a great problem to me. I wish someone could solve this to make it more clear for me because in τοῦ ὈδυσσÎως I suppose that there is an hiatus, Ὀ-δυσ-σÎως but in ἄστεως I believe that there are only two syllables, ἄσ-τεως because if there were not any hiatus it should be accented as follows: ἀστÎως.
Regards and many thanks in advance,
Gonzalo
[Edited: αἶγας for αἰγὰς]

