Hello everyone
I'm planning on getting a tattoo over my right arm and I felt it'd look a lot better with some latin in it. The phrase I want is:
"Dare to die, dare to live
Prepared for either."
Which I've roughly translated to..
"Audeo ago, audeo morior
In utrunque paratus"
Is it correct or am I way off? My latin skills are non-existant, the first part was "translated" with a dictionary with the help of a friend and the second part in a similar way.
Thankful for any help
Short translation for tattoo phrase
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 3
- Joined: Fri Sep 12, 2008 11:00 pm
-
- Textkit Member
- Posts: 126
- Joined: Mon Jun 23, 2008 12:30 am
- Location: Head: in the clouds
Is 'dare' meant to be a command (which wants the imperative form) or just a vague idea (as in 'to dare to live', etc.)?
But yes, your translation is not correct. The second line is correct, though I oftener see it spelled utrumque than utrunque; the first line I or someone else can translate correctly once you clarify the above point.
But yes, your translation is not correct. The second line is correct, though I oftener see it spelled utrumque than utrunque; the first line I or someone else can translate correctly once you clarify the above point.
-
- Textkit Member
- Posts: 126
- Joined: Mon Jun 23, 2008 12:30 am
- Location: Head: in the clouds
No, I mean in the context of the sentence, is it a command form, instructing the reader to dare!, or could it be rendered 'to dare to live, to dare to die,' etc.?
In the first case, the first line could be translated
Aude mori; aude vivere.
In the second case, it would be translated
Audere mori, audere vivere.
I think the first option (stating it as a command) makes more sense, in the Latin at least.
In the first case, the first line could be translated
Aude mori; aude vivere.
In the second case, it would be translated
Audere mori, audere vivere.
I think the first option (stating it as a command) makes more sense, in the Latin at least.