Textkit Logo

Short translation for tattoo phrase

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Moderator: thesaurus

Short translation for tattoo phrase

Postby Loitser » Fri Sep 12, 2008 11:06 pm

Hello everyone :)
I'm planning on getting a tattoo over my right arm and I felt it'd look a lot better with some latin in it. The phrase I want is:

"Dare to die, dare to live
Prepared for either."

Which I've roughly translated to..

"Audeo ago, audeo morior
In utrunque paratus"

Is it correct or am I way off? My latin skills are non-existant, the first part was "translated" with a dictionary with the help of a friend and the second part in a similar way.

Thankful for any help :)
Loitser
Textkit Neophyte
 
Posts: 3
Joined: Fri Sep 12, 2008 11:00 pm

Postby Twpsyn » Fri Sep 12, 2008 11:38 pm

Is 'dare' meant to be a command (which wants the imperative form) or just a vague idea (as in 'to dare to live', etc.)?

But yes, your translation is not correct. The second line is correct, though I oftener see it spelled utrumque than utrunque; the first line I or someone else can translate correctly once you clarify the above point.
Twpsyn
Textkit Member
 
Posts: 126
Joined: Mon Jun 23, 2008 12:30 am
Location: Head: in the clouds

Postby Loitser » Sat Sep 13, 2008 12:27 am

Dare as in have the courage to live or die, so vague idea I guess?
Loitser
Textkit Neophyte
 
Posts: 3
Joined: Fri Sep 12, 2008 11:00 pm

Postby Twpsyn » Sat Sep 13, 2008 12:58 am

No, I mean in the context of the sentence, is it a command form, instructing the reader to dare!, or could it be rendered 'to dare to live, to dare to die,' etc.?

In the first case, the first line could be translated

Aude mori; aude vivere.

In the second case, it would be translated

Audere mori, audere vivere.

I think the first option (stating it as a command) makes more sense, in the Latin at least.
Twpsyn
Textkit Member
 
Posts: 126
Joined: Mon Jun 23, 2008 12:30 am
Location: Head: in the clouds

Postby Loitser » Sat Sep 13, 2008 2:08 am

Ah, yeah, in that case it does sound better as a command. Thanks :)
By the way, which part of the words are which? Vivere = die Mori = live ?
Loitser
Textkit Neophyte
 
Posts: 3
Joined: Fri Sep 12, 2008 11:00 pm

Postby Twpsyn » Sat Sep 13, 2008 2:13 am

The other way around. I translated more or less word for word. So aude means 'dare', mori means 'to die', and vivere means 'to live'.
Twpsyn
Textkit Member
 
Posts: 126
Joined: Mon Jun 23, 2008 12:30 am
Location: Head: in the clouds


Return to Learning Latin

Who is online

Users browsing this forum: bedwere, Bing [Bot], Craig_Thomas, Google Adsense [Bot], Qimmik, Shenoute and 43 guests