MarcusE wrote:Can one of the Spanish native speakers tell me what is the traditional pronunciation of Latin in Spanish-speaking countries? Is it to pronounce it as if it were Spanish? Is the long/short vowel distinction observed? How common is the classical pronunciation in schools and universities today?
Thanks.
loqu wrote:In my high school book, it is said that 'h' was silent for most of the speakers and that aspiring 'h' was a sign of low social class or bad speaking habits. I don't know further.
MarcusE wrote:When they subtitled "Gladiator" wouldn't it have lended a sense of period authenticity to keep the latin names latin instead of turning them into Spanish?
Gonzalo wrote:aspirating the "h" in hæc. Awful, but I suppose it is only a personal mania.
Amadeus wrote:MarcusE wrote:When they subtitled "Gladiator" wouldn't it have lended a sense of period authenticity to keep the latin names latin instead of turning them into Spanish?
Keeping the Latin names may sound more authentic in English, but in the Spanish-speaking world that would just sound horrible.Changing the names make the characters, and the Romans in general, appear closer to us hispanoparlantes. [As an aside, I believe there is a region in Southern Spain where the people consider themselves direct descendants of the Romans and, therefore, true Romans. Is there some truth to this, Gonzalo?]
Gonzalo wrote:aspirating the "h" in hæc. Awful, but I suppose it is only a personal mania.
¡HerejÃa!You better start aspirating that H, Gundisalve, if you are going to read the "affected" and erudite Latin authors.
Estoniacus Inoriginale wrote:I vary it, although, Spanish speakers shouln't aspirate the h in Latin as it is in the Spanish letter j. That would be weird. I've heard some do it, thusly taking away the authenticity, while the rest of the pronunciation would be flawless. It is quite certain that in speech, especially if one was not paying attention to the grammarians /conventions, the h was consistently silent, or emreging in the wrong place, if one was habituated to do so. If one were to read poems with a Greek intonation/manner/pitch accent, then why not aspirate the h as it is done in English, only a little bit lighther. I vary it like this; and at times, consciously I don't aspirate my h. I do, however, usually get the vowel lengths and prosaic and poematic rythm completetly correct, even though I've learned Latin only one year, WITHOUT Lingua Latina Per Se Illustrata. As for Spanish people not learning vowel lenghts, I can relate to that. A youtube friend of mine posted a video in which he talked Latin and he had a very ideosynchratic rythm. He never said that they don't learn to pronounce vowel lenghts accurately, instead doing it as in the Spanish language. BTW I look forward to learning Spanish from a Russian who knows English, Russian, Spanish and Norwegian.
Estoniacus Inoriginale wrote: I do, however, usually get the vowel lengths and prosaic and poematic rythm completetly correct, even though I've learned Latin only one year, WITHOUT Lingua Latina Per Se Illustrata.
unless your a Cockney in which case you will aspirate the beginning /heich/ (and other people will snicker at your for doing it)
Users browsing this forum: Exabot [Bot], Greeder, Jandar, truks and 97 guests