Alatius wrote:I was thinking about the distinction between mouse buttons and keys on a keyboard. ...Is the distinction necessary to uphold in Latin, and if so, is malleus/clavis vs. globulus...In either case, you could specify globulus/pulsabulum/etc. muris to make it clearer what is meant...What is the syntax of the constructions regula spatium and malleus/clavis mandatum?
I want to maintain a Romance distinction, Alatius: Spanish
botón, tecla; French
bouton touche; Italian
bottone tasto.
Distinctionem, Alati, Romanicam tenere volo.
True enough,
muris is clear, but it sounds like a definition, rather than snappy. "
Muris" would be unnecessary if the button/key distinction stuck. (Chicken and egg?)
Usum "muris" nominis sensus clarior quidem faciet, at displicet quòd simile definitionis sonat et quòd longior est, ut opinor. Si distinctio inter globulum et clavem obtinebit, "muris" nominem non requiret. (Gallina et ovum?)
regula spatium &
malleus/clavis mandatum/jussum
I'm suggesting appositive nouns here (I could have suggested an appositional genitive).
Cum his, nomina appositivos propono. Aliter genitivum appositivum casum proposuisse locò potui.
Thesaurus, I think a complementary infinitive or infinitive of purpose (instead of genitive of gerund and gerundive) and abstract association (Allen & Greenough, §§456,460,504,n2) fits here, unless you disagree.
Nisi dissentis, Thesaure, meâ sententiâ infinitivum complementarium (vel propositivum [?]) hîc aptum est.
Scribo, see the links I gave.
Vide nexus quos suprà dedi.