Verify translations 4

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
Boban
Textkit Member
Posts: 161
Joined: Fri Oct 14, 2005 11:08 pm

Verify translations 4

Post by Boban »

1) Celeberrimorum pictorum tabulae pinacothecas orbis terrae implent.
Famous pictures of painters has filled World galleries.

I am not sure is "of painters' needed.

2) Hannibal magno cum elephantorum numero et ingentibus militum copiis per loca asperrima et difficillima Alpes superavit et in Italiam pervenit.
Hanibal has conquered Alpes with great number of elephants and mighty crews of soldiers over harshest and most difficult places and crossed into Italy.

3) O Gai Iuli Caesar, propter effigiem Pompei, acerrimi inimici, cecidisti.
O Gaius Iulius Caesar, you fold near statue of Pompei, the toughest enemy.

4) Pulcherrimam et uberrimam Aegyptum Herodotus, scriptor rerum, donum Nili amnis appellavit.
The most beautiful and wealthiest Egypt Herodotus, historian, has called the gift of river Nile.

5) Vulcane, impiger deus deorumque faber, cellerima fulgura Iovi excudisti.
Vulcanus, tough god and forger of gods, you made fast lightnings to Jupiter.

I am really unsure how to translate "impiger deus deorumque faber"

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: Verify translations 4

Post by adrianus »

Salve Boban
Boban wrote:I am really unsure how to translate "impiger deus deorumque faber"
I suggest/suggero "tireless divinity and smith to the gods" [literally/verbum ad verbum "hardworking god and smith of the gods"].

Boban
Textkit Member
Posts: 161
Joined: Fri Oct 14, 2005 11:08 pm

Re: Verify translations 4

Post by Boban »

adrianus wrote:Salve Boban
Boban wrote:I am really unsure how to translate "impiger deus deorumque faber"
I suggest/suggero "tireless divinity and smith to the gods" [literally/verbum ad verbum "hardworking god and smith of the gods"].
What is troubling me is that "Vulcane" is vocative noun and "impiger deus deorumque faber" is not in vocative, so it's somehow not complementary to "Vulcane".
Last edited by Boban on Wed Aug 20, 2008 11:19 am, edited 1 time in total.

Junya
Textkit Enthusiast
Posts: 464
Joined: Thu Dec 27, 2007 2:26 am
Location: Japan

Post by Junya »

Vulcane would be vocative of Vulcanus.

Boban
Textkit Member
Posts: 161
Joined: Fri Oct 14, 2005 11:08 pm

Post by Boban »

Junya wrote:Vulcane would be vocative of Vulcanus.
Yes.. :oops:

modus.irrealis
Textkit Zealot
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto

Re: Verify translations 4

Post by modus.irrealis »

Hi,
Boban wrote:What is troubling me is that "Vulcane" is vocative noun and "impiger deus deorumque faber" is not in vocative, so it's somehow not complementary to "Vulcane".
It is in the vocative as well -- deus is irregular in that it uses the nominative for the vocative, while all noun like faber don't have a separate vocative form.

Also for the first sentence:
Boban wrote:1) Celeberrimorum pictorum tabulae pinacothecas orbis terrae implent.
Famous pictures of painters has filled World galleries.
Celeberrimorum goes with pictorum so "picture of (or by) very famous painters." One thing is that the superlative forms like celeberrimus can sometimes just mean "very X" and I think that's the case in all your sentences. Also, implent here is present so "fill."

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Post by adrianus »

Boban
you fold -> you fell
to Jupiter -> for Jupiter

Post Reply