Textkit Logo

Verify translations 4

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Moderator: thesaurus

Verify translations 4

Postby Boban » Tue Aug 19, 2008 4:33 pm

1) Celeberrimorum pictorum tabulae pinacothecas orbis terrae implent.
Famous pictures of painters has filled World galleries.

I am not sure is "of painters' needed.

2) Hannibal magno cum elephantorum numero et ingentibus militum copiis per loca asperrima et difficillima Alpes superavit et in Italiam pervenit.
Hanibal has conquered Alpes with great number of elephants and mighty crews of soldiers over harshest and most difficult places and crossed into Italy.

3) O Gai Iuli Caesar, propter effigiem Pompei, acerrimi inimici, cecidisti.
O Gaius Iulius Caesar, you fold near statue of Pompei, the toughest enemy.

4) Pulcherrimam et uberrimam Aegyptum Herodotus, scriptor rerum, donum Nili amnis appellavit.
The most beautiful and wealthiest Egypt Herodotus, historian, has called the gift of river Nile.

5) Vulcane, impiger deus deorumque faber, cellerima fulgura Iovi excudisti.
Vulcanus, tough god and forger of gods, you made fast lightnings to Jupiter.

I am really unsure how to translate "impiger deus deorumque faber"
Boban
Textkit Member
 
Posts: 161
Joined: Fri Oct 14, 2005 11:08 pm

Re: Verify translations 4

Postby adrianus » Wed Aug 20, 2008 4:33 am

Salve Boban
Boban wrote:I am really unsure how to translate "impiger deus deorumque faber"
I suggest/suggero "tireless divinity and smith to the gods" [literally/verbum ad verbum "hardworking god and smith of the gods"].
adrianus
Textkit Zealot
 
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: Verify translations 4

Postby Boban » Wed Aug 20, 2008 10:42 am

adrianus wrote:Salve Boban
Boban wrote:I am really unsure how to translate "impiger deus deorumque faber"
I suggest/suggero "tireless divinity and smith to the gods" [literally/verbum ad verbum "hardworking god and smith of the gods"].


What is troubling me is that "Vulcane" is vocative noun and "impiger deus deorumque faber" is not in vocative, so it's somehow not complementary to "Vulcane".
Last edited by Boban on Wed Aug 20, 2008 11:19 am, edited 1 time in total.
Boban
Textkit Member
 
Posts: 161
Joined: Fri Oct 14, 2005 11:08 pm

Postby Junya » Wed Aug 20, 2008 10:54 am

Vulcane would be vocative of Vulcanus.
Junya
Textkit Enthusiast
 
Posts: 452
Joined: Thu Dec 27, 2007 2:26 am
Location: Japan

Postby Boban » Wed Aug 20, 2008 11:18 am

Junya wrote:Vulcane would be vocative of Vulcanus.

Yes.. :oops:
Boban
Textkit Member
 
Posts: 161
Joined: Fri Oct 14, 2005 11:08 pm

Re: Verify translations 4

Postby modus.irrealis » Wed Aug 20, 2008 7:39 pm

Hi,

Boban wrote:What is troubling me is that "Vulcane" is vocative noun and "impiger deus deorumque faber" is not in vocative, so it's somehow not complementary to "Vulcane".

It is in the vocative as well -- deus is irregular in that it uses the nominative for the vocative, while all noun like faber don't have a separate vocative form.

Also for the first sentence:
Boban wrote:1) Celeberrimorum pictorum tabulae pinacothecas orbis terrae implent.
Famous pictures of painters has filled World galleries.

Celeberrimorum goes with pictorum so "picture of (or by) very famous painters." One thing is that the superlative forms like celeberrimus can sometimes just mean "very X" and I think that's the case in all your sentences. Also, implent here is present so "fill."
modus.irrealis
Textkit Zealot
 
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto

Postby adrianus » Thu Aug 21, 2008 1:11 am

Boban
you fold -> you fell
to Jupiter -> for Jupiter
adrianus
Textkit Zealot
 
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm


Return to Learning Latin

Who is online

Users browsing this forum: Calgacus, Jandar and 42 guests