My book says that
'VIR SERVOS'
is 'bound' to the rest of the sentence which is 'LABORARE DESEDERO'
What does it exactly mean by 'bound'
This sounds 'specious' or 'artistic and misleading' to me without
clear meaning.
Thanks.
Vir Servos Laborare Desedero
-
- Textkit Fan
- Posts: 263
- Joined: Sat Jan 21, 2006 2:49 pm
- Location: Bergenfield, NJ
Vir Servos Laborare Desedero
cuts like ice cream fast like a razor blade
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Salvete blutoonwithcarrotandnail Thesaureque,
What does the sentence mean? Without a context, you can only translate literally. I think servos is here a nominative (servus = servos). And so: "A man servant, I will have sunk down to work" OR "I will have been reduced to work AS a man-servant". In English the little word "as" BINDS the ideas together in the sentence. "Vir servos" are two predicate nouns (I think) BOUND to (linked to and describing) the subject of "I" in the sentence. If I'm right, then it's hard to translate the Latin formula in English and "bound" is as good a term as another to describe how predicate nouns operate with "sum" and in passive senses. Maybe I'm wrong, though.
Quid vult dicere haec sententia? Sine contextu, verbum ad verbum anglicè vertere debes. Ut credo, hîc "servos" dictio nominativo casu est, ut "servus". Nisi fallor, nomines "vir servos" praedicatum est, quod subjectivum "desedero" verbi describit. Difficile quidem est usum Latinum anglicè vertere, quamobrem "bound" verbum anglicum ad describendum praedicatum aequè bona appellatio quà m alia. Quamquà m fortassè erro.
What does the sentence mean? Without a context, you can only translate literally. I think servos is here a nominative (servus = servos). And so: "A man servant, I will have sunk down to work" OR "I will have been reduced to work AS a man-servant". In English the little word "as" BINDS the ideas together in the sentence. "Vir servos" are two predicate nouns (I think) BOUND to (linked to and describing) the subject of "I" in the sentence. If I'm right, then it's hard to translate the Latin formula in English and "bound" is as good a term as another to describe how predicate nouns operate with "sum" and in passive senses. Maybe I'm wrong, though.
Quid vult dicere haec sententia? Sine contextu, verbum ad verbum anglicè vertere debes. Ut credo, hîc "servos" dictio nominativo casu est, ut "servus". Nisi fallor, nomines "vir servos" praedicatum est, quod subjectivum "desedero" verbi describit. Difficile quidem est usum Latinum anglicè vertere, quamobrem "bound" verbum anglicum ad describendum praedicatum aequè bona appellatio quà m alia. Quamquà m fortassè erro.