Dear all,
wondering if anybody can help me with this:
Deus agricolarum est Saturnus, qui olim rex caeli fuit, sed a filio suo Iove e caelo pulsus in Italiam venit...
I would translate it as: The god of agriculture is Saturn, who was the king of the sky before, but was thrown out of the sky by his son Jove and came to Italy..
I am having trouble with the grammar. What is pulsus. Also in my translation I have added "and" where no "and" exists.
thanks
Lingua Latina Ch. 27
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 18
- Joined: Tue Nov 22, 2005 9:14 pm
- Location: British Columbia
-
- Textkit Fan
- Posts: 278
- Joined: Mon May 14, 2007 11:21 am
- Location: Upsalia, Suecia
Literally it says "The god of farmers is Saturn, who once was the king of heaven, but [who], driven out of heaven by his son Jove, came to Italy." It is perfectly fine, or maybe even recommended, to reformulate this with a subordinate clause, as you have done.
pulsus is the perfect (passive) participle of pello, "beat; drive out; push; banish". This verb is borrowed into English as "expel".
pulsus is the perfect (passive) participle of pello, "beat; drive out; push; banish". This verb is borrowed into English as "expel".
-
- Textkit Fan
- Posts: 282
- Joined: Wed Jan 10, 2007 6:35 pm
- Location: Regina, SK; Canada
- Contact: