(Grr. I had just written a message when my browser crached on me. Here goes again...)
The form legendi
is not a future passive participle (also known as gerundive), but instead a gerund
. It looks exactly like a gerundive, except that it only has the forms -ndi, -ndo, -ndum, -ndo.
It acts like a noun, rather than as an adjective. And it need not have an object; in fact, it usually doesn't. One common example is "ars scribendi": "the art of writing". I would translate "per continuum legendi studium" as "through continuous reading study".
There are some other issues with your translation, that, I guess, mostly stem from the somewhat irregular interpunctation (compared to modern standards). I analyse the phrase, together with the surrounding phrases, in this manner:
- Code: Select all
Nec me penitus
quae prius nesciveram
per continuum legendi studium
ad investigandum secretiora et prorsus arcana
ceteris aditum reseravi.
That is to say, "quippe qui" points back to "me", and the "et" before "multa" is coupled with the "et" before "cogitationibus" ("et ... et" = "both ... and").