quickly wrote:How am I to differentiate between these, with the exception of context?
indicates that the correct translation of Î·Î³Î¿Î½ (circumflex and smooth breathing on Î·; I don't know how to type this in window) is "I was leading." But it appears that "they were leading" is also correct. On a simple translation exercise, where only the verb, without a context, is given, how do I differentiate between these two quantities and the dual in present indicative active?
Like jk0592 said, Ï€á½³Î¼Ï€ÎµÎ¹Î½ is infinitive. If you insert "to" before "send" in your translation, it makes sense.quickly wrote: ....or "And Cyrus commanded the general send the garrison to the bridge."
No need for the article. It is fine without it.quickly wrote: But in the first and second attempt, I need garrison to take a definite article, which is lacking in the Greek, and the indefinite construction doesn't seem appropriate;
quickly wrote:Interesting...I found the brief mention of the infinitive buried deep within the book. Now why would the third person singular present indicative with v-movable look exactly like the infinitive?
Users browsing this forum: njahan372 and 5 guests