I have got a question about some phrases in Cicero's De re publica. In the First Book in Chapte 1
1. (4) His rationibus tam certis tamque inlustribus opponuntur ab iis qui contra disputant primum labores qui sint re publica defendenda sustinendi, leve sane inpedimentum vigilanti et industrio, neque solum in tantis rebus sed etiam in mediocribus vel studiis vel officiis vel vero etiam negotiis contemnendum.
What does here leve sane inpedimentum vigilanti et industrio mean and how does it fit in the overall phrase ? And between leve and sane, isn't here an "et" missing?
2. (5) hinc enim illa et apud Graecos exempla, Miltiadem victorem domitoremque Persarum, nondum sanatis volneribus iis quae corpore adverso in clarissima victoria accepisset, vitam ex hostium telis servatam in civium vinclis profudisse, et Themistoclem patria quam liberavisset pulsum atque proterritum, non in Graeciae portus per se servatos sed in barbariae sinus confugisse quam adflixerat, nec vero levitatis Atheniensium crudelitatisque in amplissimos civis exempla deficiunt. quae nata et frequentata apud illos etiam in gravissumam civitatem nostram dicunt redundasse;
Between "illa et apud Greaecos exempla", what does the "et" doing here?
And Miltiadem victorem .... is this phrase a Accusativus cum Infinitivo?
and iis ... is this a dativus auctoris?
NOw about the phrase "Thermistocelem..." is it right to see an AcI here ?
in translating wrote:Retiring from the consulship, in [my] speech to the Roman people I had also sworn that I could safely say, that I would consider it well worth the trouble and annoyance of all the abuse.
translating literally wrote:Retiring from the consulship ("consulatu"), in [my] speech to the Roman people also [idem or item] I had sworn that it would be a safe matter ["rem" understood], that I would easily offset the trouble and annoyance of all the abuses.
De re publica, Chapter 1, Verse 8:
neque enim hac nos patria lege genuit aut educavit, ut nulla quasi alimenta exspectaret a nobis, ac tantummodo nostris ipsa commodis serviens tutum perfugium otio nostro suppeditaret et tranquillum ad quietem locum, sed ut plurimas et maximas nostri animi ingenii consilii partis ipsa sibi ad utilitatem suam pigneraretur, tantumque nobis in nostrum privatum usum quantum ipsi superesse posset remitteret.
For the nation did not create or raise us with this law, that it would expect almost no sustenance from us, but, only catering to our needs, would furnish safe refuge for our leisure and a pleasant place for rest; rather, [it raised us] so that it could pledge the most and greatest part of our souls, minds, and plans for itself [and] for its own utility, and it would return to our private use as much [leisure/ability] as it would be able to have left over [for itself]. [i.e. "as much as it has leftover after its own needs."]
Asterix wrote:I got the translation of the verse so far but I got a problem with "ut plurimas et maximas nostri animi ingenii consilii partis ipsa sibi ad utilitatem suam pigneraretur" because I don't know to what is "plurimas et maximas" refering to ? And is "nostri animi ... " a Genetiv in that case or a plural? And what is about ipsa, sibi and suam ? To what is it referring to? Or can this be omitted in a translation?
If someone could provide me a little help or change the phrase to be understood easier, I would be grateful for it.
Users browsing this forum: Bing [Bot], naturalphilosopher and 77 guests