translation NT

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Post Reply
beatles
Textkit Neophyte
Posts: 5
Joined: Wed Jul 23, 2008 7:10 pm
Location: switzerland

translation NT

Post by beatles » Wed Jul 23, 2008 7:39 pm

hi

is there somebody who knows a site where i can find a greek new testament?
or can someone of you translate for me the following:

1. colossian, vers 13 & 14

α. γὄἰ........, .... ν and ξ


for the number 1 (one) is it correct there is the letter like for "A"
-> greek letter alpha (α)?

many thanks

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Re: translation NT

Post by annis » Thu Jul 24, 2008 4:21 pm

beatles wrote:is there somebody who knows a site where i can find a greek new testament?


There are several of them available online. Here's one: Novum Testamentum at Bibliotheca Augustana.

I'm afraid I don't really understand the rest of your question.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

beatles
Textkit Neophyte
Posts: 5
Joined: Wed Jul 23, 2008 7:10 pm
Location: switzerland

Post by beatles » Thu Jul 24, 2008 7:10 pm

thanks for your link

my question is the translation for " 1. colossian, vers 13 & 14 ".
i don't like to have the text of this vers. i like to have the translation of the number 1 then the translation for colossain and the correct word in greek for "vers" etc.

so shortly, how does it looks in greek: 1. colossian, vers 13 & 14

in the web i only found some translation of the NT. but not including the numbers like "1. colossian". i only like to have the translation of the reference.

thanks

User avatar
AVRAHAM
Textkit Neophyte
Posts: 32
Joined: Thu Feb 01, 2007 9:25 am
Location: United States

Post by AVRAHAM » Sat Jul 26, 2008 8:03 pm

beatles wrote:thanks for your link

my question is the translation for " 1. colossian, vers 13 & 14 ".
i don't like to have the text of this vers. i like to have the translation of the number 1 then the translation for colossain and the correct word in greek for "vers" etc.

so shortly, how does it looks in greek: 1. colossian, vers 13 & 14

in the web i only found some translation of the NT. but not including the numbers like "1. colossian". i only like to have the translation of the reference.

thanks
I am not aware of a book in the NT known as 1. colossian.

Are you refering to 1st Corinthians?

User avatar
ndansmith
Textkit Neophyte
Posts: 53
Joined: Thu Jan 12, 2006 8:55 pm

Post by ndansmith » Tue Jul 29, 2008 4:06 pm

beatles wrote:thanks for your link

my question is the translation for " 1. colossian, vers 13 & 14 ".
i don't like to have the text of this vers. i like to have the translation of the number 1 then the translation for colossain and the correct word in greek for "vers" etc.

so shortly, how does it looks in greek: 1. colossian, vers 13 & 14

in the web i only found some translation of the NT. but not including the numbers like "1. colossian". i only like to have the translation of the reference.

thanks

Is this for a tattoo? It strikes me as ironic to want to translate the chapter and verse system into Greek, since neither where there in the original. Anyhow, a critical edition will list the pre/post-scripts which have options for the name of the book.

beatles
Textkit Neophyte
Posts: 5
Joined: Wed Jul 23, 2008 7:10 pm
Location: switzerland

Post by beatles » Tue Jul 29, 2008 8:36 pm

thanks for your replies...
to avraham you don't know the book colossian? it comes in the NT after the book philippians...
the corinthians comes before these books (philippians and colossian)....

ndansmith:
sorry my english is not so good to understand you correctly. also with a translator to german i'm not able to understand your post or your question...
what do you mean with:
Anyhow, a critical edition will list the pre/post-scripts which have options for the name of the book
??

is there nobody who can tell my an online greek NT where also the books are translated in greek? i've already found greek NT but the books and the numbers are always in english..

many thanks

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Post by annis » Tue Jul 29, 2008 11:18 pm

beatles wrote:is there nobody who can tell my an online greek NT where also the books are translated in greek? i've already found greek NT but the books and the numbers are always in english..


Oh! You want the citation form.

Here's a text of the NT: http://koti.24.fi/jusalak/GreekNT/RP2005.htm — it has the chapter names. There's no particular reason not to use normal numerals for chapter and verse numbers. Every edition I've seen uses them.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

beatles
Textkit Neophyte
Posts: 5
Joined: Wed Jul 23, 2008 7:10 pm
Location: switzerland

Post by beatles » Wed Jul 30, 2008 8:25 pm

hi together

thanks a lot annis. yes i was looking for the "citation form". so i've found it now. colossian is in greek -> "ΠΡΟΣ ΚΟΛΑΣΣΑΕΙΣ"
the numbers i can translate for myself in greek.

but the word "verse" i need in greek.

so what is the translation for verse?
you know in the bibel you speak from chapters and from verse..)

thanks

Bert
Textkit Zealot
Posts: 1890
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Post by Bert » Wed Jul 30, 2008 10:58 pm

AVRAHAM wrote:
beatles wrote:
I am not aware of a book in the NT known as 1. colossian.

Are you refering to 1st Corinthians?

I think he means Colossians 1

modus.irrealis
Textkit Zealot
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto

Post by modus.irrealis » Thu Jul 31, 2008 3:22 am

beatles wrote:but the word "verse" i need in greek.

so what is the translation for verse?
you know in the bibel you speak from chapters and from verse..)

The Modern Greek terms for "chapter" and "verse" of the Bible are (suitably archaized) κεφάλαιον and á¼￾δάφιον respectively -- I don't know how long they've been in use, however.

beatles
Textkit Neophyte
Posts: 5
Joined: Wed Jul 23, 2008 7:10 pm
Location: switzerland

Post by beatles » Thu Jul 31, 2008 3:46 pm

thanks a lot

so the word verse are in greek á¼￾δάφιον.
another question, is there a different between capital letters and lower case letters in greek?

the second letter for verse are δ
so is it right that this letter in greek δ is in english the letter "e"?

when i look to the word peter in greek its: ΙΩΑÎ￾Î￾ΟΥ
when you look the second letter is Ω ("e" in english because it's the second letter from peter)

so what is the difference between Ω and δ? in english both must be the letter "e". is the different that one is a capital letter and the oterh a lower case letter?
or is it no possible to take the second letter of verse and peter and to opine that must be the same letter in greek?

Bert
Textkit Zealot
Posts: 1890
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Post by Bert » Fri Aug 01, 2008 1:08 am

beatles wrote:thanks a lot

so the word verse are in greek á¼￾δάφιον.
another question, is there a different between capital letters and lower case letters in greek?

the second letter for verse are δ
so is it right that this letter in greek δ is in english the letter "e"?

when i look to the word peter in greek its: ΙΩΑÎ￾Î￾ΟΥ
when you look the second letter is Ω ("e" in english because it's the second letter from peter)

so what is the difference between Ω and δ? in english both must be the letter "e". is the different that one is a capital letter and the oterh a lower case letter?
or is it no possible to take the second letter of verse and peter and to opine that must be the same letter in greek?
NO NO NO! The translation of a word is not the same as the transliteration. (BTW peter in Greek is PETROS not IWANNOY) There is no relationship between the letters of the word in one language with the letters of a translation of that word in another language. Sometimes the words will look alike if the one developed from the other or they developed from the same source.

Post Reply