Textkit Logo

Is this a correct translation?

Are you learning Latin with Wheelock's Latin 6th Edition? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback.

Is this a correct translation?

Postby chica » Mon Jul 21, 2008 8:01 pm

Textkit Neophyte
Posts: 5
Joined: Thu Jul 17, 2008 9:25 pm

Postby Twpsyn » Mon Jul 21, 2008 8:21 pm




with Euryalos


to the Rutulians camp




Here are some corrections for a strict literal translation.

Duces Troianorum: leaders of the Trojans
iuvenes: youths (typo, probably)
ad hos: to these men
ex illis: could refer to either the camp or the men. There's no noun in the Latin, so if you need strict literalness 'camp' shouldn't be there; on the other hand, if you take illis as masculine plural (more likely to my mind), it's standard procedure to translate it as 'those men'.
somnus istos habet: sleep has the men (can't be the camp, which is neuter)
in castra Rutulorum: into the camp of the Rutulians
dux Rutulorum: leader of the Rutulians
scribet, dabit: will write, will give
Textkit Member
Posts: 126
Joined: Mon Jun 23, 2008 12:30 am
Location: Head: in the clouds

Postby Interaxus » Tue Jul 22, 2008 1:48 am

Necat Volcentem, sed iste antea Euryalum necat.
He kills Volcens, but he kills Euryalus before that.

Which ‘he’ kills Euryalus? Surely not Nisus. Disambiguate! (‘iste’ = ‘that one’ = Volcens)

Textkit Enthusiast
Posts: 565
Joined: Tue Sep 28, 2004 1:04 am
Location: Stockholm, Sweden

Postby Essorant » Tue Jul 22, 2008 2:15 am

Other than some of the points mentioned above, (especially the "iste"), there are no major issues. The translation shows you understand well what you are reading. Keep up the good work.<pre></pre>
Textkit Fan
Posts: 282
Joined: Wed Jan 10, 2007 6:35 pm
Location: Regina, SK; Canada

Return to Wheelock's Latin