"Honey-eyed" in Greek?

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
mjs
Textkit Neophyte
Posts: 7
Joined: Sun May 25, 2008 8:41 pm
Location: Suecia

"Honey-eyed" in Greek?

Post by mjs »

Βοωπις means "cow-eyed, ox-eyed". How can I express "honey-eyed" (as a feminine adjective)? Which of the following looks best: μελοπις, μελοπης, μελιοπις, μελιοπης? Or should one write it in yet another way? I'll be grateful for any hint (including marking the appropriate stresses). Thanks.

timeodanaos
Textkit Fan
Posts: 280
Joined: Fri Jul 13, 2007 10:36 pm
Location: Hafnia, Denmark

Post by timeodanaos »

How about something like μελώπις? With long vowel, that is, like γλαυκώπις.

mjs
Textkit Neophyte
Posts: 7
Joined: Sun May 25, 2008 8:41 pm
Location: Suecia

Post by mjs »

Thank you! Can I turn it into a noun by adding the definite article: ἡ μελώπις (= the honey-eyed one, the one of honey eyes)?

timeodanaos
Textkit Fan
Posts: 280
Joined: Fri Jul 13, 2007 10:36 pm
Location: Hafnia, Denmark

Post by timeodanaos »

Assuming my proposal is correct, it is possible to make it a noun - as with any word, really: Consider for example τὸ ν?ν, the now.

Swth\r
Textkit Fan
Posts: 276
Joined: Thu Jan 17, 2008 6:51 pm
Location: Greece

Post by Swth\r »

mjs wrote:Thank you! Can I turn it into a noun by adding the definite article: ἡ μελώπις (= the honey-eyed one, the one of honey eyes)?
I assume μελιτ-ώπις would be better, or not? I am not quite sure. I think the stem is μελιτ-.
Dives qui sapiens est...

timeodanaos
Textkit Fan
Posts: 280
Joined: Fri Jul 13, 2007 10:36 pm
Location: Hafnia, Denmark

Post by timeodanaos »

Quite right you are, Σωτή?!

Post Reply