I began studying Latin a few days ago. I saw one sentence in Latin like this: "scripta imago animi." Is it right or not? if not, how can I correct?
thank you first.
tom654321 wrote:but, a friend told me imago is single and scripta is plural? He said imago should be imaginis?
Is there something concerned with gender?
Twpsyn wrote:tom654321 wrote:but, a friend told me imago is single and scripta is plural? He said imago should be imaginis?
Is there something concerned with gender?
No, it's fine as it is ... unless you or your friend are trying to say something different. Imago is singular feminine nominative, and so is the form scripta, which means they correctly agree. Imaginis is the genitive singular of imago. (If you've only been studying Latin a few days, I don't know how much explanation will be helpful ...)
Gonzalo wrote:The second sentence should be Scriptæ imagines animi and I do not know why the comma is placed there.
Scriptus, scripta, scriptum is the past participle of scribere .
textkat wrote:The Latin clip came toward the end of page 205 (the link is for page 204):
http://books.google.com/books?id=zdI2BA ... &ct=result
where the discussion of Chinese writings (ideograms) was brought up. The author quoted from a Chinese text original which says:
(With regard to the Chinese writings,) every character laid down is a picture of the mind.
The author then attempted to added a Latin equivalent to the above and made an error by using the singular form of imago instead of the plural to match against scripta, or things written.
tom654321 wrote:how can textkat be so stupid? no matter what the context is, my question above has been solved by some kind friends here!!!!!!!!!!
A very clear answer here is : "scripta imago animi". ok!
textkat wrote:That's very interesting, there is no such thing as completely correct interpretation of Latin WITHOUT FULL CONTEXT, especially for something as short as this one. "scripta imago animi" is a phrase only, but "scripta, imagines animi" is a complete SENTENCE by itself, just like the Chinese ORIGINAL.
Twpsyn wrote:Um... okay, clearly there's some battle going on here. However, with regard to the Latin, each of those ... shall we call them 'sequences of three words'? ... can be interpreted as a full sentence or a phrase, depending on the context. You could translate the former as 'the written image of the mind' or 'the image of the mind has been written', and the latter as 'things written, the images of the mind' or (without the comma) 'things written are images of the mind'. Furthermore, 'scripta imago animi' is also a correct full sentence in either interpretation, since it can mean 'things written are the image of the mind' as well as 'the image of the mind has been written.' I hope that clears things up ...
Users browsing this forum: Bart and 131 guests