Textkit Logo

Iam matura virô (Roma Æterna: XXXVII:15-17)

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Moderator: thesaurus

Iam matura virô (Roma Æterna: XXXVII:15-17)

Postby Gonzalo » Thu Jul 10, 2008 1:24 pm

Hi,

I am right now up to chapter XXXVIII of LLPSI II but Ι've written down something yesterday from ch. XXXVII about which I am not very sure. I mean, I know what is intended to say but I'd like any more qualified opinion to contrast what I think of it.

"Fauno mortuo, Latinus, filius eius, regnum accepit. Huius filius in primâ iuventute periit; sola in regiâ erat filia, nomine Lavinia, iam matura virô." (lines 15-17)

(Excuse if my English translation is not accurate enough. I write also my Spanish rendering, if it helps.)

"After Faunus' decease [lit. & roughly, Having died Faunus], his son Latinus acquired the royal power. His son died in his first youth and there was only a daughter in his Kingdom [regia: I understand it as the Palace where kings do live and the royal power itself], whose name was Lavinia and she was mature to marry a man."

"Tras la muerte de Fauno, Latino, hijo suyo [lit. de él], tomó el poder del reinado. Su hijo murió en la primera juventud [sc. antes de los treinta, pues la juventud es hasta tal edad]; en su Reino tenía una sola hija, por nombre Lavinia [o Laviña], ya madura para ser casada con un hombre."

The trouble which I came across was "iam matura virô". I suppose that virô (from vir, man in dative singular) is used here (maybe with ellipsis of the verb) to make us know that she was destined to marry a man (Turnus, I guess) because she was a middle-aged woman or at least not very young but there´s not any verb which suggests it (nubere, nupsisse, for instance). I think that I understand it but I'm not sure and I would appreciate any thought.

Regards,
Gonzalo
Last edited by Gonzalo on Thu Jul 10, 2008 1:50 pm, edited 1 time in total.
Verus enim amor semper tempore tristi elucescit magis. (Philipp Melanchthon: Decl. de studiis Linguæ Græcæ)
Quin age, si quid habes (P. Vergilii Maronis Ecloga III:52)
User avatar
Gonzalo
Textkit Enthusiast
 
Posts: 481
Joined: Sun Apr 22, 2007 9:58 am
Location: España

Postby Alatius » Thu Jul 10, 2008 1:49 pm

The adjective with the dative, "maturus/-a alicui (rei)" means "ripe, mature (i.e. ready) for someone/-thing". So "matura" should not be taken as if she is middle-aged, but only that she is not a little girl anymore. That she is not overtly old is further indicated by "iam ", meaning that she is "already" or "recently" old enough "for a man" (i.e. to be married).
Alatius
Textkit Fan
 
Posts: 268
Joined: Mon May 14, 2007 11:21 am
Location: Upsalia, Suecia

Postby Gonzalo » Thu Jul 10, 2008 1:52 pm

Thanks, and then maturus, -a, -um with dative is another thing... so it was roughly as I supposed. It makes sense. Many thanks for the clarification.
Verus enim amor semper tempore tristi elucescit magis. (Philipp Melanchthon: Decl. de studiis Linguæ Græcæ)
Quin age, si quid habes (P. Vergilii Maronis Ecloga III:52)
User avatar
Gonzalo
Textkit Enthusiast
 
Posts: 481
Joined: Sun Apr 22, 2007 9:58 am
Location: España

Postby Twpsyn » Thu Jul 10, 2008 2:37 pm

This is a paraphrase of Aeneid VII, 50-53:

Filius huic fato divum prolesque virilis
nulla fuit, primaque oriens erepta iuventa est.
Sola domum et tantas servabat filia sedes
iam matura viro, iam plenis nubilis annis.
Twpsyn
Textkit Member
 
Posts: 126
Joined: Mon Jun 23, 2008 12:30 am
Location: Head: in the clouds

Postby Amadeus » Thu Jul 10, 2008 3:09 pm

Gonzalo,

No verb is necessary. Matura viro = madura para (tener) hombre. :wink:
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!

Homer: Well it's always in the last place you look.
User avatar
Amadeus
Textkit Zealot
 
Posts: 764
Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
Location: In a van down by the river

Postby Gonzalo » Thu Jul 10, 2008 3:54 pm

Hi,

Thanks Towpsyn and Amadeus.

I know it's a paraphrasis from Æneid because it's said at the beginning of the chapter (versibus solutis) but thanks anyway to show me the original paragraph and the care paid.

Amadeus, I thought there was necessary such a verb because it did not make sense to me without a verb unless I suppose the verb "to marry"; but the Grammarian Francisco Sánchez de las Brozas (predecessor of Chomskian and Rationalist Grammar) studied very well this grammatical phænomenon known like ellpsis and anyway it's as you've stated. I give you the address to a bilingual edition of his Grammar, whose name is Minerva seu de causis Linguæ Latinæ. I've quoted him in other chance and now, that I've read him deeply I think that sometimes it's a copia falsæ eruditionis, often without real erudition because he quotes and quotes classical authors without sense... Here it's the chapter dedicated to ellipsis http://iessapostol.juntaextremadura.net ... lipsi.html .

If you leaf through his Grammar, you'll find truly interesting his theory on Greek case system. http://iessapostol.juntaextremadura.net/latin/minerva/

Here they are his full works edited by the excellent Gregorio de Mayans y Síscar http://books.google.com/books?id=H9PHgX ... s&as_brr=1 . He was also a great commentator of Garcilaso's and Herreras' poetical works.

By the way, Amadeus, have you finished LLPSI II yet?

Regards,
Gonzalo
Verus enim amor semper tempore tristi elucescit magis. (Philipp Melanchthon: Decl. de studiis Linguæ Græcæ)
Quin age, si quid habes (P. Vergilii Maronis Ecloga III:52)
User avatar
Gonzalo
Textkit Enthusiast
 
Posts: 481
Joined: Sun Apr 22, 2007 9:58 am
Location: España

Postby Amadeus » Thu Jul 10, 2008 4:12 pm

Iterum salve,

Yeah, I finished Lingua Latina II some months ago. Very, very challenging toward the end. I think I might give it a second read, but it's sooo long. :P

Thanks for the links. When I first came upon that sentence I think I knew what it meant almost immediately, even without a verb, I just imagined the woman being the object :!: and the man the indirect object.
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!

Homer: Well it's always in the last place you look.
User avatar
Amadeus
Textkit Zealot
 
Posts: 764
Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
Location: In a van down by the river

Postby Gonzalo » Thu Jul 10, 2008 5:11 pm

When I came it across in a first time I didn't know by which reason was "virô" located but as I was writing the post I realized the pure material sense of the expression. She was mature to (be possessed by) a man. As you´ve said, "madura para tener hombre" , but in the contrary, "mature to be possessed by a man". I was surprised by this expression and because of this I asked.

Nice to know you´ve finished Roma Æterna. Congratulations. I worked very hard through Familia Romana and with all I needed a second -more relaxed- lecture. Now I am at the third chapter of Roma Æterna and I am again working as hard as I am able. I read every section of every chapter twice or even three times to acquire and assimilate vocabulary &c. and it works fine. Then I copy the exercises in a separate piece of paper and I response to the questions vivâ voce -trying to answer as long as I can. Do you have any other suggestion or advice to give me when working through Roma Æterna to make the best use of it?
Verus enim amor semper tempore tristi elucescit magis. (Philipp Melanchthon: Decl. de studiis Linguæ Græcæ)
Quin age, si quid habes (P. Vergilii Maronis Ecloga III:52)
User avatar
Gonzalo
Textkit Enthusiast
 
Posts: 481
Joined: Sun Apr 22, 2007 9:58 am
Location: España

Postby Lucus Eques » Thu Jul 10, 2008 5:16 pm

Yup, you guys got it: "already old enough for a man." Probably 13, 14 years old, per the older custom.
User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA

Postby Interaxus » Sat Jul 12, 2008 3:14 am

Interaxus
Textkit Enthusiast
 
Posts: 515
Joined: Tue Sep 28, 2004 1:04 am
Location: Stockholm, Sweden

Postby Gonzalo » Sat Jul 12, 2008 9:02 am

Hi, Interaxus,

Very nice commentary. I am two chapters far from Livy. Don't tell me the end!

In your question I think it's opus esse + dative but I am not wholly sure. At least, It makes sense to me.
Aenêae etiam ultimum opus[...]
It's a construction by means of we mean that it was a duty given to Æneas.

So, I'd say for Aeneas it was the last of his duties on the earth.

Regards,
Gonzalo
Verus enim amor semper tempore tristi elucescit magis. (Philipp Melanchthon: Decl. de studiis Linguæ Græcæ)
Quin age, si quid habes (P. Vergilii Maronis Ecloga III:52)
User avatar
Gonzalo
Textkit Enthusiast
 
Posts: 481
Joined: Sun Apr 22, 2007 9:58 am
Location: España

Postby Twpsyn » Sat Jul 12, 2008 2:17 pm

It could be either genitive or dative of possession, since it is not possible to tell from the form.
Twpsyn
Textkit Member
 
Posts: 126
Joined: Mon Jun 23, 2008 12:30 am
Location: Head: in the clouds

Postby Interaxus » Sat Jul 12, 2008 10:46 pm

Interaxus
Textkit Enthusiast
 
Posts: 515
Joined: Tue Sep 28, 2004 1:04 am
Location: Stockholm, Sweden

Postby Gonzalo » Sun Jul 13, 2008 9:32 am

Hi, Interaxus,

I agree you. Anyway, as the aim of Oerberg's method is reading Latin without thinking too much of the cases and "reading from left to right"(i.e. not seeking for verbs, subjects, &c.), it wouldn't be necessary to know if it's dative or genitive because it makes sense to us in the two ways (dative/genitive). So, there's no problem. Æneas, therefore, isn't genitive nor dative. He is an hero -closer to Odysseus than to Achilles. :P Case closed, I guess.

Regards,
Gonzalo
Verus enim amor semper tempore tristi elucescit magis. (Philipp Melanchthon: Decl. de studiis Linguæ Græcæ)
Quin age, si quid habes (P. Vergilii Maronis Ecloga III:52)
User avatar
Gonzalo
Textkit Enthusiast
 
Posts: 481
Joined: Sun Apr 22, 2007 9:58 am
Location: España

Postby Interaxus » Sun Jul 13, 2008 12:52 pm

Interaxus
Textkit Enthusiast
 
Posts: 515
Joined: Tue Sep 28, 2004 1:04 am
Location: Stockholm, Sweden


Return to Learning Latin

Who is online

Users browsing this forum: bedwere, Google Adsense [Bot], swtwentyman and 75 guests