Please translate into Latin:
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 1
- Joined: Fri May 30, 2008 11:35 am
Please translate into Latin:
I would like help translating this to Latin:
Revenge is a dish best served cold.
Revenge is a dish best served cold.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
I think that statement is quite idiomatic and metaphorical, and the meaning would be lost in a direct translation.
This is how I would express the meaning of the phrase without the culinary euphemism:
ultio consilio attento bene agitur
A rough translation would be:
Revenge is best conducted with / by careful planning (a careful plan)
Ablative of manner or means. In either case, the preposition is omitted due to the presence of a modifier.
I think the subjunctive mood would be more appropriate, but I haven't covered that yet, so the present passive indicative will have to do.
I suppose you could write a more literal expression using a relative clause (subordinate clause):
ultio est caesna / cibum quod sine igni optume datur / paratur
This is how I would express the meaning of the phrase without the culinary euphemism:
ultio consilio attento bene agitur
A rough translation would be:
Revenge is best conducted with / by careful planning (a careful plan)
Ablative of manner or means. In either case, the preposition is omitted due to the presence of a modifier.
I think the subjunctive mood would be more appropriate, but I haven't covered that yet, so the present passive indicative will have to do.
I suppose you could write a more literal expression using a relative clause (subordinate clause):
ultio est caesna / cibum quod sine igni optume datur / paratur
-
- Textkit Fan
- Posts: 282
- Joined: Wed Jan 10, 2007 6:35 pm
- Location: Regina, SK; Canada
- Contact:
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
-
- Textkit Fan
- Posts: 282
- Joined: Wed Jan 10, 2007 6:35 pm
- Location: Regina, SK; Canada
- Contact:
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
You will have to bear with me here. But something about this is stupefying me. Specifically the relative clause:
quae frigida optime datur
For the life of me, I can't remember seeing a predicate adjective used that way with a passive voiced verb. It may be perfectly proper, but for some reason, I can only think of examples where the passive verb is complemented by prepositional phrases. Sorry if my questions are rudimentary.
quae frigida optime datur
For the life of me, I can't remember seeing a predicate adjective used that way with a passive voiced verb. It may be perfectly proper, but for some reason, I can only think of examples where the passive verb is complemented by prepositional phrases. Sorry if my questions are rudimentary.
-
- Textkit Fan
- Posts: 282
- Joined: Wed Jan 10, 2007 6:35 pm
- Location: Regina, SK; Canada
- Contact:
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
I see that frigida modifies quae, which is an anaphora for patina. I guess it would work ok like that. Perhaps I'm just over-analysing...Essorant wrote: <b>Optime</b> is for the verb <b>datur</b>. But <b>frigida</b> refers back to <b>patina</b>.
It does make more sense like that. Thanks for the explanation.Essorant wrote: <b>quae frigida optime datur</b> "That cold (the dish) is best given"
Does that make sense?
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
I second a use of the gerundive.Alatius wrote:Another proposal: "Ultio est ferculum frigide fruendum."
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
-
- Textkit Fan
- Posts: 282
- Joined: Wed Jan 10, 2007 6:35 pm
- Location: Regina, SK; Canada
- Contact: