Textkit Logo

Please translate into Latin:

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Moderator: thesaurus

Please translate into Latin:

Postby tullman » Fri Jun 27, 2008 6:04 pm

I would like help translating this to Latin:

Revenge is a dish best served cold.
tullman
Textkit Neophyte
 
Posts: 1
Joined: Fri May 30, 2008 11:35 am

Postby vastor » Sat Jun 28, 2008 2:31 am

I think that statement is quite idiomatic and metaphorical, and the meaning would be lost in a direct translation.

This is how I would express the meaning of the phrase without the culinary euphemism:
ultio consilio attento bene agitur

A rough translation would be:
Revenge is best conducted with / by careful planning (a careful plan)

Ablative of manner or means. In either case, the preposition is omitted due to the presence of a modifier.

I think the subjunctive mood would be more appropriate, but I haven't covered that yet, so the present passive indicative will have to do.

I suppose you could write a more literal expression using a relative clause (subordinate clause):
ultio est caesna / cibum quod sine igni optume datur / paratur
vastor
Textkit Neophyte
 
Posts: 99
Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
Location: england

Postby Essorant » Sat Jun 28, 2008 7:22 am

<pre></pre>
<b>Ultio est patina qae frigida optime datur. </b> "Revenge is a dish that is best given cold."

I hope that is a sound translation.



<br><br>
Essorant
Textkit Fan
 
Posts: 282
Joined: Wed Jan 10, 2007 6:35 pm
Location: Regina, SK; Canada

Postby vastor » Sat Jun 28, 2008 2:31 pm

Essorant wrote:<pre></pre>
<b>Ultio est patina qae frigida optime datur. </b> "Revenge is a dish that is best given cold."

I hope that is a sound translation.


I don't quite understand your grammar here. 'qae' I assume is meant to be 'quae' ?
vastor
Textkit Neophyte
 
Posts: 99
Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
Location: england

Postby Essorant » Sat Jun 28, 2008 6:13 pm

Sorry. That was supposed to be <b>quae</b>. <pre></pre>
Essorant
Textkit Fan
 
Posts: 282
Joined: Wed Jan 10, 2007 6:35 pm
Location: Regina, SK; Canada

Postby vastor » Sat Jun 28, 2008 7:01 pm

You will have to bear with me here. But something about this is stupefying me. Specifically the relative clause:

quae frigida optime datur

For the life of me, I can't remember seeing a predicate adjective used that way with a passive voiced verb. It may be perfectly proper, but for some reason, I can only think of examples where the passive verb is complemented by prepositional phrases. Sorry if my questions are rudimentary.
vastor
Textkit Neophyte
 
Posts: 99
Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
Location: england

Postby Essorant » Sat Jun 28, 2008 8:07 pm

...I can only think of examples where the passive verb is complemented by prepositional phrases.


<b>Optime</b> is for the verb <b>datur</b>. But <b>frigida</b> refers back to <b>patina</b>.


<b>quae frigida optime datur</b> "That cold (the dish) is best given"


Does that make sense?

<pre></pre>
Essorant
Textkit Fan
 
Posts: 282
Joined: Wed Jan 10, 2007 6:35 pm
Location: Regina, SK; Canada

Postby vastor » Sat Jun 28, 2008 9:20 pm

Essorant wrote:<b>Optime</b> is for the verb <b>datur</b>. But <b>frigida</b> refers back to <b>patina</b>.


I see that frigida modifies quae, which is an anaphora for patina. I guess it would work ok like that. Perhaps I'm just over-analysing...

Essorant wrote:<b>quae frigida optime datur</b> "That cold (the dish) is best given"

Does that make sense?


It does make more sense like that. Thanks for the explanation.
vastor
Textkit Neophyte
 
Posts: 99
Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
Location: england

Postby Alatius » Sat Jun 28, 2008 10:09 pm

Another proposal: "Ultio est ferculum frigide fruendum."
Alatius
Textkit Fan
 
Posts: 268
Joined: Mon May 14, 2007 11:21 am
Location: Upsalia, Suecia

Postby thesaurus » Sun Jun 29, 2008 3:45 pm

Alatius wrote:Another proposal: "Ultio est ferculum frigide fruendum."


I second a use of the gerundive.
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
thesaurus
Textkit Zealot
 
Posts: 988
Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm

Postby Essorant » Mon Jun 30, 2008 12:04 am

I like that translation as well.
<pre> </pre>
Essorant
Textkit Fan
 
Posts: 282
Joined: Wed Jan 10, 2007 6:35 pm
Location: Regina, SK; Canada


Return to Learning Latin

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Calgacus and 27 guests