can someone help me translate the phrase "Fly with me past the walls of death" , im trying to do this for latin class, but i cant seem to get it right, i just want to get some outside help.
Thanks sooooo much!
CAN SOMEONE HELP ME CONGEGATE AND TRANSLATE THIS PHRASE?
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Mon Jun 16, 2008 5:05 am
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Mon Jun 16, 2008 5:05 am
-
- Textkit Zealot
- Posts: 764
- Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
- Location: In a van down by the river
You should really try to come half-way first by offering your own tentative translation, and then others could guide you in the right direction.
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!
Homer: Well it's always in the last place you look.
Homer: Well it's always in the last place you look.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
Vola / Volate post muros mortis / necis mecum.
The plurality of the verb volo depends on how many are commanded. id est, how many you are inviting to fly with you.
I believe the ablative of accompaniment is appropriate here.
The plurality of the verb volo depends on how many are commanded. id est, how many you are inviting to fly with you.
I believe the ablative of accompaniment is appropriate here.
Last edited by vastor on Thu Jun 26, 2008 5:55 pm, edited 1 time in total.
-
- Textkit Member
- Posts: 126
- Joined: Mon Jun 23, 2008 12:30 am
- Location: Head: in the clouds
*Mecum.vastor wrote:Vola / Volate post muros mortis / necis cum me.
I think praetervola(te) muros would be more appropriate than vola(te) post muros. Post really means 'behind'.
Of course, without knowing what the context of your class is, MonkeyFist, and what vocab. you know already, I can't really predict what your teacher expects.
Also, since this thread is ten days old, MonkeyFist probably already has made his own translation without our help ...
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
"2. cum is added to the ablative of relative, interrogative, and personal pronouns instead of being placed before them."Twpsyn wrote: *Mecum.
I forgot about that, thanks for reminding me. I had recently completed that section of dooge's
I couldn't comment on that.Twpsyn wrote: I think praetervola(te) muros would be more appropriate than vola(te).
I wasn't sure which adverb to use, but I always associate 'Post' with post mortem (after death), so that was the premise for my choice. My dictionary gives the following english synonyms; behind, afterwards, after. Past / After seem similar at least in english.Twpsyn wrote: Post really means 'behind'.
Because no one else provided a solution, I thought it would be ok.Twpsyn wrote: Of course, without knowing what the context of your class is, MonkeyFist, and what vocab. you know already, I can't really predict what your teacher expects.
Also, since this thread is ten days old, MonkeyFist probably already has made his own translation without our help ...