Textkit Logo

Help translating

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Moderator: thesaurus

Help translating

Postby kev1888bhoy » Wed Jun 04, 2008 9:55 pm

Hey can someone please help me translate this saying

"What does not break me will only make me stronger"

and also

If a man hasn't discovered something that he will die for, he isn't fit to live

Thanks for any help.

PS. Its for a tattoo so need it to be as close as possible thanks again :D
kev1888bhoy
Textkit Neophyte
 
Posts: 5
Joined: Wed Jun 04, 2008 9:51 pm

Postby Lucus Eques » Thu Jun 05, 2008 12:23 am

We only provide help, once you have attempted to translate it yourself.
User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA

Postby Kasper » Thu Jun 05, 2008 2:42 am

Well, that rule applies to homework questions does it not Luce? This does not seem homework related to me.

of course the wisdom of asking a bunch of strangers to provide teh text for a tattoo in a language you don't understand is somewhat questionable...

in any event, i believe there is a relatively recent thread that deals with possible translations of the second sentence.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
Kasper
Textkit Zealot
 
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

Postby kev1888bhoy » Thu Jun 05, 2008 3:59 pm

Lucus Eques wrote:We only provide help, once you have attempted to translate it yourself.


No problem this is my attempt at it

quidnam possum non effrego mihi volo solus mihi validus

Which is what does not break me will only make me stronger :?:
kev1888bhoy
Textkit Neophyte
 
Posts: 5
Joined: Wed Jun 04, 2008 9:51 pm

Postby Kasper » Thu Jun 05, 2008 11:54 pm

kev1888bhoy wrote:quidnam possum non effrego mihi volo solus mihi validus



the wisdom of asking strangers is now apparent to me. :D

i would say:
quid me non frangit,
fortiorem me facit.

but better wait for someone with better latin to advise you on this.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
Kasper
Textkit Zealot
 
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

Postby kev1888bhoy » Fri Jun 06, 2008 2:34 pm

Haha that was me using a latin translator :oops:
Thanks for your suggestion
kev1888bhoy
Textkit Neophyte
 
Posts: 5
Joined: Wed Jun 04, 2008 9:51 pm

Postby Rufus Gulielmus » Fri Jun 06, 2008 6:20 pm

I like Kasper's translation... alliterative Fs and a little rhyme thrown in. Stylishly done.

Rufus
User avatar
Rufus Gulielmus
Textkit Neophyte
 
Posts: 37
Joined: Tue Mar 18, 2008 10:28 am
Location: Seattle, WA

Postby bedwere » Fri Jun 06, 2008 8:18 pm

How about using the future perfect+future instead (fregerit and faciet)?
User avatar
bedwere
Textkit Enthusiast
 
Posts: 526
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California

Postby benissimus » Fri Jun 06, 2008 9:27 pm

Kasper wrote:i would say:
quid me non frangit,
fortiorem me facit.

I would call this is a sound translation, Kasper, but use quod instead of quid:
quod me non frangit
fortiorem me facit

My own rendition uses fewer words, which I think is probably desirable in a tattoo:
nisi frangor fortior fio

I've changed the sentence structure a bit, but I feel it fits Latin idiom more than if it were translated literally.
Last edited by benissimus on Fri Jun 06, 2008 9:33 pm, edited 1 time in total.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
User avatar
benissimus
Global Moderator
Global Moderator
 
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California

Postby Lucus Eques » Fri Jun 06, 2008 9:33 pm

Ben's on the same thinking I am:

Quo non frangor
fortior fio.
User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA

Postby kev1888bhoy » Mon Jun 09, 2008 3:07 pm

benissimus wrote:
Kasper wrote:i would say:
quid me non frangit,
fortiorem me facit.

I would call this is a sound translation, Kasper, but use quod instead of quid:
quod me non frangit
fortiorem me facit

My own rendition uses fewer words, which I think is probably desirable in a tattoo:
nisi frangor fortior fio

I've changed the sentence structure a bit, but I feel it fits Latin idiom more than if it were translated literally.


what is

nisi frangor fortior fio translated into English please

Also thanks Kasper
kev1888bhoy
Textkit Neophyte
 
Posts: 5
Joined: Wed Jun 04, 2008 9:51 pm

Postby adrianus » Mon Jun 09, 2008 6:30 pm

I translated "What doesn't kill you makes you stronger" elsewhere as
'Quod non ruit, munit'
(Literally = "What doesn't destroy, fortifies").
Aliter hoc dedi ut "Quod non ruit, munit".

"Nisi frangor, fortior fio" = (Literally) "Unless I break, I am becoming stronger", Kev1888bhoy

Best to avoid any such tattoo!! Amabò te, Kev1888bhoy, fuge talem notam in cute.
adrianus
Textkit Zealot
 
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Postby Kasper » Mon Jun 09, 2008 11:06 pm

benissimus wrote:
Kasper wrote:i would say:
quid me non frangit,
fortiorem me facit.

I would call this is a sound translation, Kasper, but use quod instead of quid:
quod me non frangit
fortiorem me facit

My own rendition uses fewer words, which I think is probably desirable in a tattoo:
nisi frangor fortior fio

I've changed the sentence structure a bit, but I feel it fits Latin idiom more than if it were translated literally.


Yes of course, quod is much better. Gratias tibi, Benessime.

I think your translation moves too far away from the original sentence however, and i would prefer Lucus' translation...
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
Kasper
Textkit Zealot
 
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne


Return to Learning Latin

Who is online

Users browsing this forum: Calgacus, Google Adsense [Bot], Yahoo [Bot] and 28 guests