Help translating

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
kev1888bhoy
Textkit Neophyte
Posts: 5
Joined: Wed Jun 04, 2008 9:51 pm

Help translating

Post by kev1888bhoy »

Hey can someone please help me translate this saying

"What does not break me will only make me stronger"

and also

If a man hasn't discovered something that he will die for, he isn't fit to live

Thanks for any help.

PS. Its for a tattoo so need it to be as close as possible thanks again :D

User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
Posts: 2037
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Pennsylvania
Contact:

Post by Lucus Eques »

We only provide help, once you have attempted to translate it yourself.
L. Amādeus Rāniērius · Λ. Θεόφιλος Ῥᾱνιήριος 🦂

SCORPIO·MARTIANVS

Kasper
Textkit Zealot
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

Post by Kasper »

Well, that rule applies to homework questions does it not Luce? This does not seem homework related to me.

of course the wisdom of asking a bunch of strangers to provide teh text for a tattoo in a language you don't understand is somewhat questionable...

in any event, i believe there is a relatively recent thread that deals with possible translations of the second sentence.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”

kev1888bhoy
Textkit Neophyte
Posts: 5
Joined: Wed Jun 04, 2008 9:51 pm

Post by kev1888bhoy »

Lucus Eques wrote:We only provide help, once you have attempted to translate it yourself.
No problem this is my attempt at it

quidnam possum non effrego mihi volo solus mihi validus

Which is what does not break me will only make me stronger :?:

Kasper
Textkit Zealot
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

Post by Kasper »

kev1888bhoy wrote: quidnam possum non effrego mihi volo solus mihi validus

the wisdom of asking strangers is now apparent to me. :D

i would say:
quid me non frangit,
fortiorem me facit.

but better wait for someone with better latin to advise you on this.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”

kev1888bhoy
Textkit Neophyte
Posts: 5
Joined: Wed Jun 04, 2008 9:51 pm

Post by kev1888bhoy »

Haha that was me using a latin translator :oops:
Thanks for your suggestion

Rufus Gulielmus
Textkit Neophyte
Posts: 37
Joined: Tue Mar 18, 2008 10:28 am
Location: Seattle, WA

Post by Rufus Gulielmus »

I like Kasper's translation... alliterative Fs and a little rhyme thrown in. Stylishly done.

Rufus

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Post by bedwere »

How about using the future perfect+future instead (fregerit and faciet)?

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Post by benissimus »

Kasper wrote:i would say:
quid me non frangit,
fortiorem me facit.
I would call this is a sound translation, Kasper, but use quod instead of quid:
quod me non frangit
fortiorem me facit

My own rendition uses fewer words, which I think is probably desirable in a tattoo:
nisi frangor fortior fio

I've changed the sentence structure a bit, but I feel it fits Latin idiom more than if it were translated literally.
Last edited by benissimus on Fri Jun 06, 2008 9:33 pm, edited 1 time in total.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
Posts: 2037
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Pennsylvania
Contact:

Post by Lucus Eques »

Ben's on the same thinking I am:

Quo non frangor
fortior fio.
L. Amādeus Rāniērius · Λ. Θεόφιλος Ῥᾱνιήριος 🦂

SCORPIO·MARTIANVS

kev1888bhoy
Textkit Neophyte
Posts: 5
Joined: Wed Jun 04, 2008 9:51 pm

Post by kev1888bhoy »

benissimus wrote:
Kasper wrote:i would say:
quid me non frangit,
fortiorem me facit.
I would call this is a sound translation, Kasper, but use quod instead of quid:
quod me non frangit
fortiorem me facit

My own rendition uses fewer words, which I think is probably desirable in a tattoo:
nisi frangor fortior fio

I've changed the sentence structure a bit, but I feel it fits Latin idiom more than if it were translated literally.
what is

nisi frangor fortior fio translated into English please

Also thanks Kasper

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Post by adrianus »

I translated "What doesn't kill you makes you stronger" elsewhere as
'Quod non ruit, munit'
(Literally = "What doesn't destroy, fortifies").
Aliter hoc dedi ut "Quod non ruit, munit".

"Nisi frangor, fortior fio" = (Literally) "Unless I break, I am becoming stronger", Kev1888bhoy

Best to avoid any such tattoo!! Amabò te, Kev1888bhoy, fuge talem notam in cute.

Kasper
Textkit Zealot
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

Post by Kasper »

benissimus wrote:
Kasper wrote:i would say:
quid me non frangit,
fortiorem me facit.
I would call this is a sound translation, Kasper, but use quod instead of quid:
quod me non frangit
fortiorem me facit

My own rendition uses fewer words, which I think is probably desirable in a tattoo:
nisi frangor fortior fio

I've changed the sentence structure a bit, but I feel it fits Latin idiom more than if it were translated literally.
Yes of course, quod is much better. Gratias tibi, Benessime.

I think your translation moves too far away from the original sentence however, and i would prefer Lucus' translation...
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”

Post Reply