Help translating
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 5
- Joined: Wed Jun 04, 2008 9:51 pm
Help translating
Hey can someone please help me translate this saying
"What does not break me will only make me stronger"
and also
If a man hasn't discovered something that he will die for, he isn't fit to live
Thanks for any help.
PS. Its for a tattoo so need it to be as close as possible thanks again
"What does not break me will only make me stronger"
and also
If a man hasn't discovered something that he will die for, he isn't fit to live
Thanks for any help.
PS. Its for a tattoo so need it to be as close as possible thanks again
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
Well, that rule applies to homework questions does it not Luce? This does not seem homework related to me.
of course the wisdom of asking a bunch of strangers to provide teh text for a tattoo in a language you don't understand is somewhat questionable...
in any event, i believe there is a relatively recent thread that deals with possible translations of the second sentence.
of course the wisdom of asking a bunch of strangers to provide teh text for a tattoo in a language you don't understand is somewhat questionable...
in any event, i believe there is a relatively recent thread that deals with possible translations of the second sentence.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 5
- Joined: Wed Jun 04, 2008 9:51 pm
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
kev1888bhoy wrote: quidnam possum non effrego mihi volo solus mihi validus
the wisdom of asking strangers is now apparent to me.
i would say:
quid me non frangit,
fortiorem me facit.
but better wait for someone with better latin to advise you on this.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 5
- Joined: Wed Jun 04, 2008 9:51 pm
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 37
- Joined: Tue Mar 18, 2008 10:28 am
- Location: Seattle, WA
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5103
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
How about using the future perfect+future instead (fregerit and faciet)?
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
I would call this is a sound translation, Kasper, but use quod instead of quid:Kasper wrote:i would say:
quid me non frangit,
fortiorem me facit.
quod me non frangit
fortiorem me facit
My own rendition uses fewer words, which I think is probably desirable in a tattoo:
nisi frangor fortior fio
I've changed the sentence structure a bit, but I feel it fits Latin idiom more than if it were translated literally.
Last edited by benissimus on Fri Jun 06, 2008 9:33 pm, edited 1 time in total.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 5
- Joined: Wed Jun 04, 2008 9:51 pm
what isbenissimus wrote:I would call this is a sound translation, Kasper, but use quod instead of quid:Kasper wrote:i would say:
quid me non frangit,
fortiorem me facit.
quod me non frangit
fortiorem me facit
My own rendition uses fewer words, which I think is probably desirable in a tattoo:
nisi frangor fortior fio
I've changed the sentence structure a bit, but I feel it fits Latin idiom more than if it were translated literally.
nisi frangor fortior fio translated into English please
Also thanks Kasper
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
I translated "What doesn't kill you makes you stronger" elsewhere as
'Quod non ruit, munit'
(Literally = "What doesn't destroy, fortifies").
Aliter hoc dedi ut "Quod non ruit, munit".
"Nisi frangor, fortior fio" = (Literally) "Unless I break, I am becoming stronger", Kev1888bhoy
Best to avoid any such tattoo!! Amabò te, Kev1888bhoy, fuge talem notam in cute.
'Quod non ruit, munit'
(Literally = "What doesn't destroy, fortifies").
Aliter hoc dedi ut "Quod non ruit, munit".
"Nisi frangor, fortior fio" = (Literally) "Unless I break, I am becoming stronger", Kev1888bhoy
Best to avoid any such tattoo!! Amabò te, Kev1888bhoy, fuge talem notam in cute.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
Yes of course, quod is much better. Gratias tibi, Benessime.benissimus wrote:I would call this is a sound translation, Kasper, but use quod instead of quid:Kasper wrote:i would say:
quid me non frangit,
fortiorem me facit.
quod me non frangit
fortiorem me facit
My own rendition uses fewer words, which I think is probably desirable in a tattoo:
nisi frangor fortior fio
I've changed the sentence structure a bit, but I feel it fits Latin idiom more than if it were translated literally.
I think your translation moves too far away from the original sentence however, and i would prefer Lucus' translation...
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”