Loci Immutati 22
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 8
- Joined: Fri May 23, 2008 6:45 pm
- Location: United States
Loci Immutati 22
Alright, within the first two lines I'm already having trouble. So far I have "Do not seek – it is wrong to know – which goal to me, which to you...". I don't understand what "di" is in the second line. A number? The gods?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
I would take finis here in the sense "end" = "death". dederint here is in the subjunctive because Latin uses the subjunctive in indirect questions, and since it's the perfect subjunctive it represents a past tense. Changing it around a bit, I'd finish your translation as "Do not seek -- it is wrong to know -- what end the gods have given me, and what end they've given you,..." -- it could also be "which end" but I don't see too much difference in this case.
Tu ne quaesieris -- scire nefas -- quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros.
I can give the first sentence:MiguelM wrote:I am sure we would be able to help you more if you'd post the sentence.
Tu ne quaesieris -- scire nefas -- quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros.