Hello all,
This is my first post here. I am at the end of my first year of Latin (Wheelock).
I am translating the first few paragraphs of Genesis from the Vulgate and have a couple of questions. I am familiar enough with the Bible that the translation is disappointingly easy- I feel like I am cheating!
However I have run into a problem interpreting exactly what Jerome meant in the latter half of the sentence:
Vocavitque Deus firmamentum caelum: et factum est vespere et mane dies secundus
1. why are vespere and mane in the ablative? Is this ablative of time, or of means/instrument?
2. Why is factum singular, shouldn't it be "facta sunt" (bc. of vespere AND mane)
Thank you
