thesaurus wrote:I'm only a beginner, but thanks to Interaxus' generosity, I'm using "Athenaze" the Italian edition. The signifigance of this is that the book has been substantially rehauled to follow the model of Lingua Latina. It's not identical, though, because there are translations (in Italian) scattered at the bottom of each page. Also, there are various sections at the end of each chapter covering the grammar presented in the reading.
However, the intuitive core of the material is its strength, and all the features you've come to love are still there: the marginal notes, pictures, derivations, and most important of all, the continuous and long passages of Greek. I'm learning tons of vocabulary, and even though only the present tense (and imperative) has been introduced, I've read at least 15 pages of Greek. It's done wonders for my progress (compared with my stints at traditional grammars).
The caveats: you'd want to be able to read basic Italian, and I don't think you can get the book without ordering it from Italy. However, it's a book worth investigating. I'd be nice to translate the Italian into English (or maybe Latin?), but the irony of the situtaion is palpable.
Out of curiosity, is there an English version of Athenaze which uses the same technique, or failing that, is one planned? If an English version of Athenaze which uses this technique is out of the question, is knowledge of Italian required for using the Italian version? I plan not to use such books as a course, but only as simple reading material as I progress on my own in a more traditional course.
Finally, for those who are interested, there are two other books which I've heard emphasize the reading approach:
1) Ancient Greek Alive:
http://www.amazon.com/Ancient-Greek-Ali ... 554&sr=8-1
2) Greek Through Reading:
http://www.amazon.com/Greek-Through-Rea ... 604&sr=1-1
I own the latter book, and in fact it just came in yesterday. Shockingly, I have already found 2 errors in the book after the most cursory examination:
-The glossary has Î¿Ï€Î»Î¹Ï„Î®Ï‚ instead of Î¿Ï€Î»Î¯Ï„Î·Ï‚ (sorry for the lack of rough breathing).
-In story 45: Ï„Î¬ÏÎ±ÏƒÏƒÎ¿Î½ instead of Ï„Î±ÏÎ¬ÏƒÏƒÎ¿Î½.
Now in my opinion these errors are unforgivable, and especially alarming because I found them in less than five minutes, I who is still learning Attic Greek. I hope this is not indicative of the accentuation correctness throughout the book, but then how is a beginner to know this? In any case, the book assumes prior knowledge of Greek, as it uses all tenses and moods from the start. I can cope with a lot of it, but fear being misled. Hence you see my interest in a "reading" Athenaze. Perhaps _Ancient Greek Alive_ might be worth looking my attention as well.
ἀλλ' ἔγωγε ἐξ αὐτῶν τούτων μᾶλλον αὐτὸν τεθαύμακα, ὅτι ἔν τε ἀλλοκότοις καὶ ἐν ἐξαισίοις πράγμασι αὐτός τε διεγένετο καὶ τὴν ἀρχὴν διεσώσατο. Dio LXXII 36.3