vulgate

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
little flower
Textkit Member
Posts: 146
Joined: Wed Oct 10, 2007 9:37 pm
Location: aberdeen, Scotland

vulgate

Post by little flower »

hi
how do you translate this latin sentence from the vulgate? (lk 1.2)sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis. the part about eyewitnesses is confusing me.

little flower

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Post by adrianus »

Salve floscule,

"sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis"

Sic hoc anglicè verto: "just as they were taught/confided to us, who ourselves witnessed [were witnesses] from the beginning [first hand?] and were servants of the Word."

Alatius
Textkit Fan
Posts: 278
Joined: Mon May 14, 2007 11:21 am
Location: Upsalia, Suecia

Post by Alatius »

Rather "as they have related to us, (those) who themselves originally were witnesses, and were servants of the word."

Literally it is "who saw", of course, but that becomes slightly awkward in English, since there is no object.

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Post by adrianus »

Oops. Meâ culpâ. Rectè dicit Alatius.

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Post by adrianus »

Salve Floscule
Junya provided this link elsewhere. You might like it (if you missed it before).
Ecce nexus quem Junya alibi dedit et qui forsan tibi placeat (nisi eum priùs vidisti): http://www.sacredbible.org/studybible/index.htm

little flower
Textkit Member
Posts: 146
Joined: Wed Oct 10, 2007 9:37 pm
Location: aberdeen, Scotland

vulgate

Post by little flower »

hi
thanks for your help.the bible site will be very useful in finding the meaning of words which i am not able to understand.is there a greek version as a matter of interest?

little flower

Amadeus
Textkit Zealot
Posts: 764
Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
Location: In a van down by the river

Post by Amadeus »

I don't think there's a Greek version of the Vulgate, perhaps you are looking for the Septuagint?

http://en.wikipedia.org/wiki/Septuagint

http://www.apostoliki-diakonia.gr/bible ... ain=OldTes

Hope this helps. :)

Vale!
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!

Homer: Well it's always in the last place you look.

Post Reply