Of Neologisms
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
Of Neologisms
Χαί?ετε, παντες !
In my field of Geology, I am constantly bombarded by neologisms of Greek and Latin origin (and far too often of bastardized hybridization — can anyone comfortably explain to me the etymology of stratosphere?). I'd like to pick some Hellenistic brains here for helping me to determine some better alternatives we might employ instead.
The first:
SEISMICITY
We have ? σεισμὸς for "earthquake" and σεισμικὸς for "seismic" — all well and good. Then some fool, apparently in 1902 according to Webster, tacked on the infelicitous Latin '-icity' suffix and all went to hell.
What would be the fully Greek alternative?
In my field of Geology, I am constantly bombarded by neologisms of Greek and Latin origin (and far too often of bastardized hybridization — can anyone comfortably explain to me the etymology of stratosphere?). I'd like to pick some Hellenistic brains here for helping me to determine some better alternatives we might employ instead.
The first:
SEISMICITY
We have ? σεισμὸς for "earthquake" and σεισμικὸς for "seismic" — all well and good. Then some fool, apparently in 1902 according to Webster, tacked on the infelicitous Latin '-icity' suffix and all went to hell.
What would be the fully Greek alternative?
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
-
- Textkit Fan
- Posts: 280
- Joined: Fri Jul 13, 2007 10:36 pm
- Location: Hafnia, Denmark
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 444
- Joined: Mon Aug 23, 2004 8:49 pm
Seismicity= σεισμικότητα
I think it is more a problem of the English language. Transliterating the Greek equivalent and using seismicoteta would sound real horrible, whereas seismicability could be more usable, but still the suffix –icity is fully integrated into the English language.
Btw- mineralogy=metalleiology? This could be replaced.
I think it is more a problem of the English language. Transliterating the Greek equivalent and using seismicoteta would sound real horrible, whereas seismicability could be more usable, but still the suffix –icity is fully integrated into the English language.
Btw- mineralogy=metalleiology? This could be replaced.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: Of Neologisms
To what end? Even when linguistic chimeras are avoided, technical and scientific vocabulary pilfer Greek and Latin largely for convenience. You get a new word that has no other meanings to confuse people with.Lucus Eques wrote:I'd like to pick some Hellenistic brains here for helping me to determine some better alternatives we might employ instead.
I'll always remember wandering with a friend through a giant orchid greenhouse. There was some pretty little thing, and checked out the name: Epidendrum calanthum. Upon-a-tree pretty-flower — a singularly useless name to uniquely describe an orchid. The Greek here is simply to give a name to a branch on a taxonomy. Latinity and hellenismos are irrelevant.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
Could you tell me more about this -ικότητα suffix?ThomasGR wrote:Seismicity= σεισμικότητα
Metallology might work. I like how it sounds simpler than 'mineralogy'.Btw- mineralogy=metalleiology? This could be replaced.
To the ends of the Earth!To what end?
Seriously, though, it is a painful existence dealing with these things on a daily basis, and I do tweak and use more proper terms whenever possible — leading by example has a profound effect.
I enjoy that story, Will. Still, although inane, at least that was good Greek.
What do you all think of geohistory? How do the vowels concord between the omega and the aspiration? Should there be more contraction?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
This can only end in tears.Lucus Eques wrote:leading by example has a profound effect.
Nope, it's fine.What do you all think of geohistory? How do the vowels concord between the omega and the aspiration? Should there be more contraction?
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
- IreneY
- Textkit Zealot
- Posts: 800
- Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
- Location: U.S.A (not American though)
- Contact:
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 444
- Joined: Mon Aug 23, 2004 8:49 pm
I am not sure and have no idea. I just picked up a dictionary and it came up with this word. I guess it's katharevousa: ancient Greek η σεισμικότις, της σεισμικότητος, and the noun in katharevousa becomes η σεισμικότητα.Lucus Eques wrote:Could you tell me more about this -ικότητα suffix?ThomasGR wrote:Seismicity= σεισμικότητα
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Something like ?δαῖος, I would think.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
- Psilord79
- Textkit Neophyte
- Posts: 16
- Joined: Thu Feb 10, 2005 3:30 am
- Location: Cândido Mota, São Paulo, Brazil
- Contact:
Modern Greek equivalents
Just out of pure curiosity, these are (to the best of my knowledge) the equivalents in Modern Greek of some of the words in this thread.
- stratosphere = στ?ατόσφαι?α
- mineralogy = μεταλλειολογία, ο?υκτολογί
- biogenic = βιογενετικός
- biogenetic = βιογενετικός
- exobiology = εξωβιολογία
- Hadean = άδειος (as in ‘Hadeon eon’ = άδειος αιώνας, or just κατα?χαιοζωικός αιώνας)
No idea about ‘seismicity’, but the ending -city seems to follow the example given by Thomas GR, since ‘audacity’ = τολμη?ότητα, ‘velocity’ = ταχ?τητα, ‘capacity’ = ικανότητα etc.
- stratosphere = στ?ατόσφαι?α
- mineralogy = μεταλλειολογία, ο?υκτολογί
- biogenic = βιογενετικός
- biogenetic = βιογενετικός
- exobiology = εξωβιολογία
- Hadean = άδειος (as in ‘Hadeon eon’ = άδειος αιώνας, or just κατα?χαιοζωικός αιώνας)
No idea about ‘seismicity’, but the ending -city seems to follow the example given by Thomas GR, since ‘audacity’ = τολμη?ότητα, ‘velocity’ = ταχ?τητα, ‘capacity’ = ικανότητα etc.
«Μη φοβάσαι Μητέρα, και αυτός Αλέξανδρος είναι.»
“Non errasti Mater; namque et hic Alexander est.”
“Non errasti Mater; namque et hic Alexander est.”
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1338
- Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
- Location: Seoul
- Contact:
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 444
- Joined: Mon Aug 23, 2004 8:49 pm
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
I'm kind of perplexed that no one here, of all places, should have an answer — even an ambiguous one. I know, I'm into the boring science stuff still I appreciate the thoughts you've offered so far.
I offer a new distinction, submitted for your approval or criticism, with the root ? βιός:
BIOTIC = living, once living; organic.
Biota are the living part of a geologic system while abiota are the inert rocks.
BIOGENIC = created by life, formed as a result of life.
For example, my research project and undergraduate thesis focuses on biogenic nitrogen as a potential tracer for the ancient Martian biosphere.
BIOGENETIC = associated with life, typical of life, coevolved with life, indicative of life.
In exoplanetology, if we discover a planet with a signature of O2, that would suggest a biogenetic atmosphere.
What do you think?
I offer a new distinction, submitted for your approval or criticism, with the root ? βιός:
BIOTIC = living, once living; organic.
Biota are the living part of a geologic system while abiota are the inert rocks.
BIOGENIC = created by life, formed as a result of life.
For example, my research project and undergraduate thesis focuses on biogenic nitrogen as a potential tracer for the ancient Martian biosphere.
BIOGENETIC = associated with life, typical of life, coevolved with life, indicative of life.
In exoplanetology, if we discover a planet with a signature of O2, that would suggest a biogenetic atmosphere.
What do you think?
- Psilord79
- Textkit Neophyte
- Posts: 16
- Joined: Thu Feb 10, 2005 3:30 am
- Location: Cândido Mota, São Paulo, Brazil
- Contact:
Portuguese suffixes
No idea on how this might help, if at all, but these are the definitions given by the Houaiss dictionary for Portuguese -gênico and -genético (translated by me):
-gênico
postpositive, conected to -genia and the notion of ‘origin, descendant line, race’, in that the suffix -ico works as an adjective creator; therefore, all nouns listed under -genia have adjectives in -gênico, according to the pattern androgenia:androgênico.
-genético
postpositive, from -gênese + -ico, according the Greek pattern; all nouns in -gênese have, even when not in the dictionary, adjectives of this type [e.g. biogênese:biogenético].
Houaiss does give e.g. biogenia and biogênese as synonyms / variants, and both words dating back to 1899. As for the adjectives, though, it differs slightly in that not only biogenético is older (dating back to 1899 as well, while biogênico dates back to c. 1913), but also in the definitions themselves:
biogenético
related or proper to biogênese.
biogênico
1. related to biogenia 2. essential to life 3. that which makes life possible 4. produced by the action of living organisms.
However, being a language dictionary, and not specifically a biology / sciences dictionary, I wouldn’t know much of ‘laymanship’ there is in those lines.
-gênico
postpositive, conected to -genia and the notion of ‘origin, descendant line, race’, in that the suffix -ico works as an adjective creator; therefore, all nouns listed under -genia have adjectives in -gênico, according to the pattern androgenia:androgênico.
-genético
postpositive, from -gênese + -ico, according the Greek pattern; all nouns in -gênese have, even when not in the dictionary, adjectives of this type [e.g. biogênese:biogenético].
Houaiss does give e.g. biogenia and biogênese as synonyms / variants, and both words dating back to 1899. As for the adjectives, though, it differs slightly in that not only biogenético is older (dating back to 1899 as well, while biogênico dates back to c. 1913), but also in the definitions themselves:
biogenético
related or proper to biogênese.
biogênico
1. related to biogenia 2. essential to life 3. that which makes life possible 4. produced by the action of living organisms.
However, being a language dictionary, and not specifically a biology / sciences dictionary, I wouldn’t know much of ‘laymanship’ there is in those lines.
«Μη φοβάσαι Μητέρα, και αυτός Αλέξανδρος είναι.»
“Non errasti Mater; namque et hic Alexander est.”
“Non errasti Mater; namque et hic Alexander est.”
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
- Psilord79
- Textkit Neophyte
- Posts: 16
- Joined: Thu Feb 10, 2005 3:30 am
- Location: Cândido Mota, São Paulo, Brazil
- Contact:
I myself wouldn’t know how. Departing from the Houaiss dictionary again, just for the sake of parallelism with English, leads to the two being considered synonyms / variants, with antropogênico being older than antropogenético (1899 and 20th century, respectively). And then, also dating back to 1899, there is the variation antropogenésico, treated by Houaiss as a ‘non-preferred form’.Lucus Eques wrote:How then would you distinguish, say, anthropogenic from anthropogenetic?
Their respective nouns are all considered synonyms / variants as well: antropogenia (1858), antropogênese (1949), and antropogenesia (1899). Houaiss treats the second as the main entry to which the other two point.
«Μη φοβάσαι Μητέρα, και αυτός Αλέξανδρος είναι.»
“Non errasti Mater; namque et hic Alexander est.”
“Non errasti Mater; namque et hic Alexander est.”
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
Yeah, "anthrogenesic" would be just wrong.
Here's a full suite of terms, having to do with mountain building:
orogen
orogeny
- orogenic
orogenesis
- orogenetic
What meanings would you Hellenists ascribe to these words, based on etymology and morphology? I'll tell you that "orogen" is used synonymously with "mountain range" — is this legitimate?
Also, what is the difference in usage and meaning between the endings -ία and -εσις ? This at present my fundamental quaere.
Here's a full suite of terms, having to do with mountain building:
orogen
orogeny
- orogenic
orogenesis
- orogenetic
What meanings would you Hellenists ascribe to these words, based on etymology and morphology? I'll tell you that "orogen" is used synonymously with "mountain range" — is this legitimate?
Also, what is the difference in usage and meaning between the endings -ία and -εσις ? This at present my fundamental quaere.
- IreneY
- Textkit Zealot
- Posts: 800
- Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
- Location: U.S.A (not American though)
- Contact:
Hmmm I can't answer your question fully I am afraid.
Orogenesis, to me, means the process of mountain creation and orogenetic is of course its adjective. For instance (and I have NO idea if the way I read the term is the right one), earthquakes are orogenetic events. I would personally give the same meaning to "orogeny" and "orogenic".
I just cannot see how "orogen" can be synonymous to "mountain range" unless the "-gen" suffix has nothing to do with "genetes" (γενέτης) or genesis or anything of the kind.
As for the -ια/-εσις I am pretty sure (though all my books are still packed) that, at least in the case of genesis, the "s" is part of the stem, genes-is. But with not books available I cannot tell you where that "s" comes from.
Orogenesis, to me, means the process of mountain creation and orogenetic is of course its adjective. For instance (and I have NO idea if the way I read the term is the right one), earthquakes are orogenetic events. I would personally give the same meaning to "orogeny" and "orogenic".
I just cannot see how "orogen" can be synonymous to "mountain range" unless the "-gen" suffix has nothing to do with "genetes" (γενέτης) or genesis or anything of the kind.
As for the -ια/-εσις I am pretty sure (though all my books are still packed) that, at least in the case of genesis, the "s" is part of the stem, genes-is. But with not books available I cannot tell you where that "s" comes from.