Textkit Logo

Of Neologisms

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Of Neologisms

Postby Lucus Eques » Thu Dec 20, 2007 12:32 am

User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA

Postby Lucus Eques » Thu Dec 20, 2007 4:17 am

I have another one for you:

MINERALOGY
User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA

Postby timeodanaos » Thu Dec 20, 2007 10:34 am

Don't worry - they don't claim it to be Greek or Latin. It's called INTERLATIN.
timeodanaos
Textkit Fan
 
Posts: 280
Joined: Fri Jul 13, 2007 10:36 pm
Location: Hafnia, Denmark

Postby ThomasGR » Thu Dec 20, 2007 12:23 pm

Seismicity= σεισμικότητα

I think it is more a problem of the English language. Transliterating the Greek equivalent and using seismicoteta would sound real horrible, whereas seismicability could be more usable, but still the suffix –icity is fully integrated into the English language.


Btw- mineralogy=metalleiology? This could be replaced.
ThomasGR
Textkit Enthusiast
 
Posts: 444
Joined: Mon Aug 23, 2004 8:49 pm

Re: Of Neologisms

Postby annis » Thu Dec 20, 2007 1:32 pm

Lucus Eques wrote:I'd like to pick some Hellenistic brains here for helping me to determine some better alternatives we might employ instead.


To what end? Even when linguistic chimeras are avoided, technical and scientific vocabulary pilfer Greek and Latin largely for convenience. You get a new word that has no other meanings to confuse people with.

I'll always remember wandering with a friend through a giant orchid greenhouse. There was some pretty little thing, and checked out the name: Epidendrum calanthum. Upon-a-tree pretty-flower — a singularly useless name to uniquely describe an orchid. The Greek here is simply to give a name to a branch on a taxonomy. Latinity and hellenismos are irrelevant.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
annis
Textkit Zealot
 
Posts: 3397
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA

Postby Lucus Eques » Fri Dec 21, 2007 8:02 pm

ThomasGR wrote:Seismicity= σεισμικότητα


Could you tell me more about this -ικότητα suffix?


Btw- mineralogy=metalleiology? This could be replaced.


Metallology might work. I like how it sounds simpler than 'mineralogy'. :)


To what end?


To the ends of the Earth!

Seriously, though, it is a painful existence dealing with these things on a daily basis, and I do tweak and use more proper terms whenever possible — leading by example has a profound effect.

I enjoy that story, Will. Still, although inane, at least that was good Greek.


What do you all think of geohistory? How do the vowels concord between the omega and the aspiration? Should there be more contraction?
User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA

Postby annis » Fri Dec 21, 2007 9:43 pm

Lucus Eques wrote:leading by example has a profound effect.


This can only end in tears. ;)

What do you all think of geohistory? How do the vowels concord between the omega and the aspiration? Should there be more contraction?


Nope, it's fine.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
annis
Textkit Zealot
 
Posts: 3397
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA

Postby Lucus Eques » Fri Dec 21, 2007 11:23 pm

User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA

Postby IreneY » Fri Dec 21, 2007 11:39 pm

Oh c'mon! At least all of these are better than paraskevidekatriaphobia which I just could not believe anyone came up with when I first heard of it. :lol: Good Greek? Perhaps. Awful tongue twister? You bet!
User avatar
IreneY
Textkit Zealot
 
Posts: 800
Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
Location: U.S.A (not American though)

Postby Lucus Eques » Fri Dec 21, 2007 11:43 pm

Here's another pair; I see biogenic next to diagenetic — is one of these endings preferable? Do they bear different shades of meaning?
User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA

Postby Bert » Sat Dec 22, 2007 12:17 am

I guess even if a word is "received" from another language its meaning is determined how the new user uses it. Biology would not mean what we mean by it if we strictly followed the meaning of the Greek words from which it was derived.
Bert
Textkit Zealot
 
Posts: 1890
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Postby ThomasGR » Sat Dec 22, 2007 10:17 am

Lucus Eques wrote:
ThomasGR wrote:Seismicity= σεισμικότητα


Could you tell me more about this -ικότητα suffix?


I am not sure and have no idea. I just picked up a dictionary and it came up with this word. I guess it's katharevousa: ancient Greek η σεισμικότις, της σεισμικότητος, and the noun in katharevousa becomes η σεισμικότητα.
ThomasGR
Textkit Enthusiast
 
Posts: 444
Joined: Mon Aug 23, 2004 8:49 pm

Postby Lucus Eques » Sun Dec 23, 2007 6:13 am

User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA

Postby annis » Sun Dec 23, 2007 2:24 pm

William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
annis
Textkit Zealot
 
Posts: 3397
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA

Postby Lucus Eques » Sun Dec 23, 2007 3:37 pm

That's what I was thinking of — thanks.

Heh, dealing with a novice here. ;)
User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA

Postby Lucus Eques » Wed Jan 02, 2008 6:42 pm

User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA

Postby Bert » Thu Jan 03, 2008 1:29 am

Bert
Textkit Zealot
 
Posts: 1890
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Postby Lucus Eques » Thu Jan 03, 2008 1:59 am

Okay, cool, the εξω part was my question. Thanks.
User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA

Postby Lucus Eques » Tue Jan 29, 2008 11:02 pm

User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA

Postby annis » Wed Jan 30, 2008 12:21 am

William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
annis
Textkit Zealot
 
Posts: 3397
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA

Postby Lucus Eques » Wed Jan 30, 2008 4:43 am

Awesome, thanks, Will.


What about the difference between biogenic and biogenetic — which is more Greek?
User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA

Modern Greek equivalents

Postby Psilord79 » Thu Jan 31, 2008 1:46 pm

phpbb
User avatar
Psilord79
Textkit Neophyte
 
Posts: 14
Joined: Thu Feb 10, 2005 3:30 am
Location: Cândido Mota, São Paulo, Brazil

Postby mingshey » Mon Feb 04, 2008 5:58 am

User avatar
mingshey
Textkit Zealot
 
Posts: 1330
Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
Location: Seoul

Postby Lucus Eques » Wed Feb 13, 2008 6:18 am

Thanks for the responses.

So, biogenic and biogenetic are both rendered by βιογενετικός in modern Greek — what about "anthropogenic"? Should that be "anthropogenetic" as well?
User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA

Postby ThomasGR » Wed Feb 13, 2008 8:40 am

My impression is, there is a slight difference between "genic" and "genetic". "Genic" is referred in a closer sense to the genes, so in modern Greek "γονιδιακό" is used, from "γονίδιο", the gene. "Genetic", "γενετικό" is a more broader term for specimen or breed heredity. Correct me if I'm wrong.
ThomasGR
Textkit Enthusiast
 
Posts: 444
Joined: Mon Aug 23, 2004 8:49 pm

Postby Lucus Eques » Thu Feb 14, 2008 1:23 am

So what's really bugging me is — classically — is there more reason for -genic as a suffix rather than -genetic? Are there any classical examples of something even remotely similar from which I might draw a comparison or a conclusion?
User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA

Postby Lucus Eques » Sat Mar 08, 2008 2:50 am

User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA

Portuguese suffixes

Postby Psilord79 » Sat Mar 08, 2008 7:24 pm

No idea on how this might help, if at all, but these are the definitions given by the Houaiss dictionary for Portuguese -gênico and -genético (translated by me):

-gênico
postpositive, conected to -genia and the notion of ‘origin, descendant line, race’, in that the suffix -ico works as an adjective creator; therefore, all nouns listed under -genia have adjectives in -gênico, according to the pattern androgenia:androgênico.

-genético
postpositive, from -gênese + -ico, according the Greek pattern; all nouns in -gênese have, even when not in the dictionary, adjectives of this type [e.g. biogênese:biogenético].

Houaiss does give e.g. biogenia and biogênese as synonyms / variants, and both words dating back to 1899. As for the adjectives, though, it differs slightly in that not only biogenético is older (dating back to 1899 as well, while biogênico dates back to c. 1913), but also in the definitions themselves:

biogenético
related or proper to biogênese.

biogênico
1. related to biogenia 2. essential to life 3. that which makes life possible 4. produced by the action of living organisms.

However, being a language dictionary, and not specifically a biology / sciences dictionary, I wouldn’t know much of ‘laymanship’ there is in those lines.
phpbb
User avatar
Psilord79
Textkit Neophyte
 
Posts: 14
Joined: Thu Feb 10, 2005 3:30 am
Location: Cândido Mota, São Paulo, Brazil

Postby Lucus Eques » Sun Mar 09, 2008 3:08 am

Obrigado! That's very cool, thanks. That would mean that, structurally at least, both -genic and -genetic are justified classically.

So then, as you said, but Englishwise, -GENIC is from -GENY while -GENETIC is from -GENESIS.

How then would you distinguish, say, anthropogenic from anthropogenetic?
User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA

Postby Psilord79 » Sun Mar 09, 2008 12:11 pm

Lucus Eques wrote:How then would you distinguish, say, anthropogenic from anthropogenetic?

I myself wouldn’t know how. Departing from the Houaiss dictionary again, just for the sake of parallelism with English, leads to the two being considered synonyms / variants, with antropogênico being older than antropogenético (1899 and 20th century, respectively). And then, also dating back to 1899, there is the variation antropogenésico, treated by Houaiss as a ‘non-preferred form’.

Their respective nouns are all considered synonyms / variants as well: antropogenia (1858), antropogênese (1949), and antropogenesia (1899). Houaiss treats the second as the main entry to which the other two point.
phpbb
User avatar
Psilord79
Textkit Neophyte
 
Posts: 14
Joined: Thu Feb 10, 2005 3:30 am
Location: Cândido Mota, São Paulo, Brazil

Postby Lucus Eques » Thu Mar 13, 2008 3:17 am

Yeah, "anthrogenesic" would be just wrong.

Here's a full suite of terms, having to do with mountain building:

orogen
orogeny
- orogenic
orogenesis
- orogenetic


What meanings would you Hellenists ascribe to these words, based on etymology and morphology? I'll tell you that "orogen" is used synonymously with "mountain range" — is this legitimate?

Also, what is the difference in usage and meaning between the endings -ία and -εσις ? This at present my fundamental quaere.
User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA

Postby IreneY » Sat Mar 15, 2008 10:46 pm

Hmmm I can't answer your question fully I am afraid.

Orogenesis, to me, means the process of mountain creation and orogenetic is of course its adjective. For instance (and I have NO idea if the way I read the term is the right one), earthquakes are orogenetic events. I would personally give the same meaning to "orogeny" and "orogenic".

I just cannot see how "orogen" can be synonymous to "mountain range" unless the "-gen" suffix has nothing to do with "genetes" (γενέτης) or genesis or anything of the kind.

As for the -ια/-εσις I am pretty sure (though all my books are still packed) that, at least in the case of genesis, the "s" is part of the stem, genes-is. But with not books available I cannot tell you where that "s" comes from.
User avatar
IreneY
Textkit Zealot
 
Posts: 800
Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
Location: U.S.A (not American though)


Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: Google Feedfetcher and 35 guests