crazy quam
- klewlis
- Global Moderator
- Posts: 1668
- Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
- Location: Vancouver, Canada
- Contact:
crazy quam
wheelock 17<br /><br />quam difficile est bona aut dulcia ex bello trahere<br /><br />I scratched my head for a long time on this one and came up with:<br /><br />It is difficult to derive good or sweet things from war.<br /><br />but then quam isn't doing anything. But I don't see how it can because it is feminine accusative singular and everything else seems to be neuter. <br /><br />so why is the quam there?<br /><br />(other than the fact that this chapter was about qui quae quod)<br />
First say to yourself what you would be; then do what you need to do. ~Epictetus
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re:crazy quam
Quam means "how" as an adverb. Therefore this sentence:<br />quam difficile est bona aut dulcia ex bello trahere<br /><br />Should be translated as:<br />How difficult it is to carry either good or pleasant things out of war
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
- klewlis
- Global Moderator
- Posts: 1668
- Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
- Location: Vancouver, Canada
- Contact:
Re:crazy quam
ohhhh..... ok thanks :)<br /><br />in a chapter on relative pronouns I assumed that's what it was and forgot about the adverb!
First say to yourself what you would be; then do what you need to do. ~Epictetus