I'm here to ask for feedback on my revamped Latin translation/adaptation of the song "A Whole New World." I decided the first version wasn't as faithful as it could be. This time around,I was a little less conservative in my use of more distinctly poetic grammar (most notably the use of the ablative as a locative in "mundo novo"). Please give me your honest comments and feel free to express any doubts about idiom or grammar.
Those of you who may be new and therefore don't know the kind of work I do, my goal in doing translations like this is to sacrifice as little of the original meaning as possible while adapting the lyrics to retain the meter, rhymes, and melody of the song.
Without further ado, I present "MUNDO NOVO."
Possum mÅnstrÄre tÄ«
Mundum splendidum vērē.
RÄ“gis fÄ«lia, tÄ« pÄrendum est
Tandem cordÄ« tuÅ.
Possum ferre iam tē
Mundī tantīs mīrandīs.
In tapēte volantī
Nunc vehimur magicē.
MundÅ novÅ
Est modus novus videndī.
Ita cÅnstringit nÅs
Aut dÄ«cit nÅs
SÅlum somniÄre nÄ“mÅ.
MundÅ novÅ
Est locus quem numquam nÅvÄ«.
Sed hÄ«c clÄrissimÄ“
VideŠmē
In mundum tÅtum novum iam ferrÄ«.
(In mundum tÅtum novum iam ferrÄ«)
NÅn potest dÄ“scrÄ«bÄ«
Incrēdibilis sēnsus,
Et volandŠhīc tēcum
Tangam gemmÄs mox caelÄ«.
MundÅ novÅ
(OculÅs aperÄ«)
Videnda mÄ«lia sunt ergÅ.
(Etiam fiet multum melius)
Cum sīderibus hīs,
Longē vēnī.
PorrÅ redÄ«re numquam poterÅ.
MundÅ novÅ
(Sēnsūs arrigunt mē)
Nunc ÅrÄs petimus mundÄ«
(QuÅque punctÅ mÄ«randÅ.)
StÄ“llÄs affectÄbÅ
CuivÄ«s locÅ.
Inter nÅs partiÄmus caelum sÄ«c.
MundÅ novÅ...
MundÅ novÅ...
Sumus ergÅ.
Sumus ergÅ.
CupiditÄs
Est lÄ«bertÄs
PrŠtē et mē.

