ΚΑΤΑ ΤΟΠΔΑΙΜΟÎΑ ΕΑΥΤΟΥ
I'd like to challenge the members of this forum to provide an exact translation for Jim Morrison's enigmatic epitaph at the Père-Lachaise cemetery in Paris-XX.
The short sentence in the bronze gravestone was written by his father, US Navy Admiral George S. Morrison. It accounts for a remarkable command of the Greek language and, unlike some dilettantes claim, it is written in a grammatically perfect Greek.
Some particularly oddball translations have pictured a demoniacal reference ("the one who fights his own demons", "he caused his own demons", "down with his own demons", "burnt by his demons") or overtly Satanic ("with the devil himself", "the devil within himself", etc.), surely due to a literal translation of the Greek δαιμων by its false friends 'demon' or 'devil', as used in modern English or post-Classical Greek.
Some better translations have managed to grasp the ancient meaning of the term relating it to 'spirit' ("to the divine spirit within himself", "the geniality in his mind", "true to his own spirit"), as used by Socrates or Plato, yet I believe they fail to convey the actual meaning intended by Jim's father with the idiomatic collocation κατα followed by the noun δαιμονα in accusative.
What is the exact translation of the sentence κατα τον δαιμονα εαυτου?


