Textkit Logo

μὴ θᾶττον συνθλασθείη

Are you learning New Testament Greek with Mounce's Basics of Biblical Greek? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback. Use this forum too to discuss all things Koine, LXX & New Testament Greek including grammar, syntax, textbook talk and more.

μὴ θᾶττον συνθλασθείη

Postby modus.irrealis » Mon Apr 09, 2007 11:45 pm

Hi,

I was hoping someone could help with the following.

Ἄιδης πῶς ὑποίσει, ΣῶτεÏ￾ παÏ￾ουσίαν τὴν σήν, καὶ μὴ θᾶττον συνθλασθείη σκοτοÏ￾μενος, ἀστÏ￾απῆς φωτός σου αἴγλῃ á¼￾κτυφλωθεῖς;

I'm confused by the μὴ θᾶττον συνθλασθείη -- this seems to be an optative, but I'm not entirely sure why it's an optitive or how I'm supposed to understand it. Am I right to translate it as equivalent to a future, so you have

How will Hades endure, Saviour, your presence, and won't it, being dark, be quickly shattered, having been blinded by the brightness of the lightning of your light?
modus.irrealis
Textkit Zealot
 
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto

Postby Kyneto Valesio » Sun May 06, 2007 2:41 am

Hi modus

I am new at this so I can't offer any help. Maybe later. But golly gee I wonder why is this forum so moribund ? You asked for help and no help was proferred.

If you tell me where the passage came from I will run it through a parsing machine at Zhubert to see if I can render it (I will try not to cheat)?

Best!

Kyneto
Kyneto Valesio
Textkit Fan
 
Posts: 214
Joined: Tue May 01, 2007 10:10 pm
Location: San Diego

Postby IreneY » Sun May 06, 2007 3:50 am

Nice of you to bump up the thread Kyneto Valesio, not so nice to jump into conclusions :)

I personally just missed the thread.

No modus I would say it's a simple optative expressing a wish but I know how this sounds. I mean you'd expect either Indicative or Subjuctive perhaps or at least a conditional optative. I am just thinking out loud here but could it be a conditional optative sans the "an"?

I am not sure about the "being dark"'s tense but I'll have to actually think about it a bit and come back to you. (How does this verb go by the way?)
User avatar
IreneY
Textkit Zealot
 
Posts: 789
Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
Location: U.S.A (not American though)

Postby modus.irrealis » Sun May 06, 2007 5:53 pm

Kyneto, Hi.

Kyneto Valesio wrote:I am new at this so I can't offer any help. Maybe later. But golly gee I wonder why is this forum so moribund ? You asked for help and no help was proferred.


Thanks for posting, which led to a response to my question, but I mean, it wasn't a problem -- I've already received a ton of help on these forums. These forums, though, generally are quieter than some other ones, but I'd wouldn't go quite as far as moribund :D.

If you tell me where the passage came from I will run it through a parsing machine at Zhubert to see if I can render it (I will try not to cheat)?


It's actually just a line from a Holy Thursday church service, so it's not out of the Bible, and I don't know if Zhubert can help, but I'd appreciate any help.

IreneY wrote:No modus I would say it's a simple optative expressing a wish but I know how this sounds.


Yeah, I think that's grammatically possible but contextually unlikely -- I mean a prayer for Hades to not be shattered quickly? Plus it's punctuated as a question, and I'm thinking you can't have a wish in the form of a question -- now I'm wondering, can you?

I mean you'd expect either Indicative or Subjuctive perhaps or at least a conditional optative. I am just thinking out loud here but could it be a conditional optative sans the "an"?


That would make a lot of sense -- and then I'd just change the "won't" of my translation to "wouldn't". And since this is poetry (I guess), I should've thought of that possibility.

I am not sure about the "being dark"'s tense but I'll have to actually think about it a bit and come back to you. (How does this verb go by the way?)


Yeah, I didn't know how to render σκοτοÏ￾μενος either, perhaps "being in darkness" would be better than my "being dark." I'm not sure what you mean by your question, though.
modus.irrealis
Textkit Zealot
 
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto

pronounciation of koine my modern greek orthdox christians

Postby Kyneto Valesio » Sun May 06, 2007 8:44 pm

I was wondering how they pronounce the scritptures in a modern greek orthodox church. Is it the same as what I am learning from dobson and mounce ?

Kyneto
Kyneto Valesio
Textkit Fan
 
Posts: 214
Joined: Tue May 01, 2007 10:10 pm
Location: San Diego

Postby Kyneto Valesio » Sun May 06, 2007 8:45 pm

sorry .. my last post should have been a new topic .. shessshhh ADD
Kyneto Valesio
Textkit Fan
 
Posts: 214
Joined: Tue May 01, 2007 10:10 pm
Location: San Diego

Postby IreneY » Mon May 07, 2007 12:38 pm

Modus

a) I meant "now" not "no" :oops:
b) I know what you mean about the "expressing wish" and its contextual impossibility. I just thought I'd mentioned it though since my automatic syntactical circuits cut in first and then logic cut in with a "whoa there!" :D
c) my question actually was "How is σκοτοῦμαι" declined? I know its meaning, I have no idea about its declination :oops:
d) all in all, since the meaning is clear I think that I'll just pretend the "an" is there and consider it "poetic licence" afterall

Kinetus

I've never read dobson and mounce (and yes you should have created a new thread :D) but they use a sort of byzantine pronounciation which is in between modern and koine and is difficult to tell apart from either really (especially when chanted I should add).
User avatar
IreneY
Textkit Zealot
 
Posts: 789
Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
Location: U.S.A (not American though)

Postby modus.irrealis » Mon May 07, 2007 11:18 pm

IreneY wrote:a) I meant "now" not "no" :oops:

:D -- that's alright -- the "no" was probably right anyway.
c) my question actually was "How is σκοτοῦμαι" declined? I know its meaning, I have no idea about its declination :oops:

It's a σκοτῶ, σκοτοῖς, etc. verb.
d) all in all, since the meaning is clear I think that I'll just pretend the "an" is there and consider it "poetic licence" afterall

Yeah, I'm thinking you're right. Thanks.
modus.irrealis
Textkit Zealot
 
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto


Return to Koine Greek And Mounce's Basics of Biblical Greek

Who is online

Users browsing this forum: piro and 13 guests